Читать толкование: 1-ое послание к Коринфянам ап. Павла, Глава 2, стих 9. Толкователь — Иероним Стридонский блаженный
Толкование на группу стихов: 1 Кор: undefined: 9-9
Некоторые в этом месте имеют обыкновение следить за бреднями апокрифов и говорят, что это свидетельство взято из Апокалипсиса Илии, поелику у Исаии с еврейского так читается: от века не слыхали, и ушами не внимали. Око не видело, Боже, кроме тебя, что приготовил ты ожидающим тебя (Ис. 64:4). Семьдесят перевели это значительно иначе: от века не слышали и очи наши не видели Бога, кроме тебя, и дела твои истинны, и сотворишь милость ожидающим тебя1. Понимаем, откуда взято свидетельство, и, однако, апостол привел его не слово в слово, περιφραστικώς (перифрастически), тот же смысл показал в других выражениях.
Примечания
- *1 В греческом тексте, с которым сходен и славянский перевод, стоит και τά έργα σου, ά ποιήσεις τοίς ύπομένουσιν έλεον, тогда как Иероним в своем экземпляре, как видно, читал вместо относительного местоимения ά – άληθή και. Так как этой вставки нет ни в одном из оставшихся греческих переводов, то думают, что Иероним читал по древнему латинскому переводу.
Источник
Письмо к Паммахию о наилучшем способе переводаТолкование на группу стихов: 1 Кор: undefined: 9-9
Бог дает более, чем сколько просят у него, и нередко сообщает такие блага, их же око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша
Источник
Письмо 3Толкование на группу стихов: 1 Кор: undefined: 9-9
Перейдем к апостолу Павлу. Он пишет к Коринфянам: аще бо быша разумели, не быша Господа славы распяли. По якоже есть писано, ихже око не виде и ухо не слыша и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим Его. Некоторые в этом месте имеют обыкновение следить за бреднями апокрифов и говорят, что это свидетельство взято из Апокалипсиса Илии, поелику у Исаии с еврейского так читается: от века не слыхали, и ушами не внимали. Око не видело, Боже, кроме тебя, что приготовил ты ожидающим тебя (Ис. 64:4). Семьдесят перевели это значительно иначе: от века не слышали и очи наши не видели Бога, кроме тебя, и дела твои истинны, и сотворишь милость ожидающим тебя. Понимаем, откуда взято свидетельство, и, однако, апостол привел его не слово в слово, περιφραστικώς (перифрастически), тот же смысл показал в других выражениях
Источник
Блаж. Иероним Стридонский. 53. Письмо к Паммахию. О лучшем способе переводаТолкование на группу стихов: 1 Кор: undefined: 9-9
Ты вызываешь меня на великие вопросы и, спрашивая, поучаешь ум, коснеющий в праздности. Первый твой вопрос – что это такое: ихже око не виде и ухо не слыша и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим Его (1 Кор. 2:9), и каким образом, с другой стороны, так же Апостол говорит: нам же Бог открыл есть Духом Своим (ст. 10). Если это было открыто Апостолу, то мы должны знать, как он может открыть это и другим? На это можно кратко отвечать, что мы не должны спрашивать, что это такое, чего око не видело и ухо не слышало и на сердце человеку не приходило; – потому, что как же можно знать то, чего нельзя испытать? Что обещается в будущем, то не может быть определено в настоящее время. Упование видимое несть упование (Рим. 8:24), но уже действительное обладание, и как кто-нибудь мог бы сказать: покажи мне, чего нельзя видеть, расскажи, чего нельзя слышать, объясни недоступное для мысли человеческой? Поэтому должно признавать, что Апостол в этих словах высказал ту мысль, что блага духовные не могут быть обняты плотскими очами, плотским слухом и смертною мыслью. Ибо некогда еще и разумехом по плоти Христа, но ныне к тому не разумеем (2 Кор. 5:16) и в послании Иоанна написано: возлюбленнии, ныне чада Божии есмы и не у явися, что будет; вемы же, яко егда явится, подобни ему будем, ибо узрим его, яко же есть (1 Ин. 3:2). А что Апостол свидетельствует, что ему и святым открыто Духом, то из этого не следует, что он откроет другим. Некогда он слышал в раю неизреченные глаголы, которых не мог передать другим (2Кор. 12); иначе они не были бы неизреченными, если бы он передал их.
Источник
Блаж. Иероним Стридонский. Письмо 55. Письмо к Марцелле