1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 52

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем.
Церковнославянский перевод
И# пріидо1ша вси2 съ ми1ромъ въ зе1млю їyдину, и3 плaкашасz їwнаfaна и3 сyщихъ съ ни1мъ, и3 ўбоsшасz ѕэлw2, и3 плaкаше ве1сь ї}ль плaчемъ ве1ліимъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приидоша вси с миром в землю иудину, и плакашася ионафана и сущих с ним, и убояшася зело, и плакаше весь израиль плачем велиим.
ბიბლია ძველი ქართულით
დაბრუნდნენ ყველანი მშვიდობით იუდას ქვეყანაში და დაიტირეს იონათანი და მისი ხალხი; ძალზე შეშინებული იყო და დიდი მოთქმით მოთქვამდა მთელი ისრაელი.
Biblia ortodoxă română
Si au ajuns toti sanatosi in tara lui Iuda si au plans pe Ionatan si pe cei care erau cu el si s-au temut si a jelit tot Israelul cu jale mare.
Traduzione italiana (CEI)
Così tutti giunsero senza molestie in Giudea; fecero lutto per Giònata e per quelli della sua scorta e furono presi da grande timore. Tutto Israele si immerse in un lutto profondo.
Polska Biblia Tysiąclecia
W ten sposób wszyscy bezpiecznie doszli do ziemi judzkiej. Płakano po Jonatanie i jego towarzyszach, i zapanowała trwoga. Cały Izrael podniósł wielki płacz.
Српска Библија (Светосавље)
И дођоше сви с миром у земљу Јудину и оплакиваху Јонатана и оне са њиме; и страховаху веома. И плакаше сав Израиљ плач велики.
Българска синодална Библия
а ония всички благополучно пристигнаха в Иудейската земя; оплакваха Ионатана, както и тия, що бяха с него, и бяха под голям страх: цял Израил горко плака.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἦλθον πάντες μετ᾿ εἰρήνης εἰς γῆν ᾿Ιούδα καὶ ἐπένθησαν τὸν ᾿Ιωνάθαν καὶ τοὺς μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· καὶ ἐπένθησε πᾶς ᾿Ισραὴλ πένθος μέγα.
Latina Vulgata
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israel luctu magno.