1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 51

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад.
Церковнославянский перевод
И# ви1дэша гонsщіи, ћкw њ души2 и5мъ є4сть, и3 возврати1шасz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И видеша гонящии, яко о души им есть, и возвратишася.
Український переклад І. Хоменка
Як же побачили ті, які за ними гналися, що юдеям ідеться про життя, то відступили.
ბიბლია ძველი ქართულით
მდევრებმა დაინახეს, რომ ბრძოლა სამკვდრო-სასიცოცხლო იქნებოდა, და უკუიქცნენ.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al ver sus perseguidores cuan resueltos estaban a luchar por su vida, se volvieron.
Biblia ortodoxă română
Si vazand cei care ii izgoneau ca ei pentru sufletul lor se vor bate, s-au intors.
Traduzione italiana (CEI)
Gli inseguitori li videro decisi a difendere la loro vita e se ne tornarono.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ścigający jednak zobaczyli, że chodzi o ich życie, i wycofali się.
Српска Библија (Светосавље)
И видјеше гонитељи да је овима (борба) за душу, и вратише се.
Българска синодална Библия
Преследващите, като видяха, че работата се касае до живота им, върнаха се назад,
Český překlad
Kdyz ti, kdo je stihali, uvideli, ze jim pujde o zivot, dali se na ustup;
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶδον οἱ διώκοντες ὅτι περὶ ψυχῆς αὐτοῖς ἐστι, καὶ ἐπέστρεψαν.
Latina Vulgata
Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt: