1-я книга Царств, Глава 10, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
Церковнославянский перевод
И# рече2 ќжикъ є3гw2 къ немY и3 ко џтрочищу є3гw2: кaмw ходи1сте; И# рёша: nслsтъ и3скaти, и3 ви1дэхомъ, ћкw нёсть и4хъ, и3 внидо1хомъ къ самуи1лу.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ужик его к нему и ко отрочищу его: камо ходисте? И реша: ослят искати, и видехом, яко несть их, и внидохом к самуилу.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Дядя Саула спросил его и слугу: «Куда вы ходили?» Тот ответил: «Искали ослиц, но не найдя, отправились к Самуилу».
Перевод А.С. Десницкого
Дядя Саула, встретив его со слугой, спросил их: «Куда вы ходили?» Саул ответил: «На поиски ослиц, но мы их нигде не видели, и тогда зашли к Самуилу».
Новый русский перевод (Biblica)
Дядя Саула спросил его и его слугу: − Где вы были? − Искали ослиц, − ответил он. − Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Дядя Саулов сказал ему и отроку его: куда вы ходили? Саул сказал: искать ослиц, но видя, что их нет, зашли к Самуилу.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И родственник Саулов спросил у него и у слуги его: куда вы ходили? и те отвечали: искать ослиц; а увидев, что их нет, пошли к Самуилу.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Саулів дядько до нього та до слуги його: Куди ви ходили? А той відказав: Шукати ослиць. І побачили ми, що нема, і прийшли до Самуїла.
Український переклад І. Хоменка
Дядько Саула спитав його та його слугу: «Куди ж ви ходили?» Він відповів: «Шукати ослиць. Та як побачили, що їх не знайти, пішли до Самуїла.»
Український переклад П. Куліша
І поспитав дятько Саулів у його і в слуги його: Куди ви ходили? Каже: Шукати ослиць, а як нїде не знайшли, кинулись до Самуїла.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў дзядзька Саўлаў яму і слузе ягонаму: куды вы хадзілі? Ён сказаў: шукаць асьліц, але, бачачы, што іх няма, зайшлі да Самуіла.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მამისძმამან მისმან ყრმასა მას: ვიდრე ოდენ სრულ იყვენით? ხოლო მან რქუა მას: ვირთა ძებნასა, და არასადა ვპოენით და მოვედით ჩუენ სამოველისა.
Перевод Гуляева М.С. проф.
И родственник Шаулов спросил у него и у слуги его: «куда вы ходили?» и те отвечали: «искать ослиц; а увидев, что их нет, пошли к Шемуэлу».
English version New King James Version
Then Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но увидев, что нет их, мы пошли в Самуилу.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren kamen wir zu Samuel.
Biblia Española Nacar-Colunga
Un tío de Saúl preguntó a éste: << ¿Adónde habéis ido?>> Saúl respondió: <>.