Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Переводы Священного Писания, представленные на сайте

Греческий

Перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык с еврейского ("Септуагинта" - с греч. "перевод семидесяти") был выполнен в III-I веках до р.Х. в Александрии. Начинали перевод 72 переводчика, отчего перевод и получил название "Перевод семидесяти".

Греческий текст Нового Завета на сайте представлен по "Тексту большинства". Источник http://www.imks.gr/images/pdf/Iera_Keimena/agia_grafi.pdf

Масоретский текст (иврит)

Масоретский текст (ивр. ‏נוסח המסורה‏‎, в библейской текстологии MT, ????, или. ), иногда именуемый. textus receptus, — средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста.

На сайте представлен Ленинградский кодекс или современный общепринятый еврейский текст.

Латинский перевод "Вульгата"

Вульгата - лат. Biblia Vulgata — «Общепринятая Библия».

Перевод Библии на латинский язык, выполненный блаженным Иеронимом Стридонским в конце IV - начале V в. Перевод использовался в Западной Европе в средние века и в XVI в. был принят католической церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного официального текста Священного Писания, обладающего статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания, общепринятого в католической церкви. Использовался до до 1979.

Церковнославянский перевод

Первый перевод Библии на язык, понятный жителям древней Руси, был выполнен свв. равноапостольными Кириллом и Мефодием.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковнославянским.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой (однако в тексте встречаются многочисленные влияния со стороны латинской Библии — Вульгаты). Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской Православной церкви.

Синодальный перевод

Перевод Библии на русский язык осуществлялся Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской духовными академиями с 1856 по 1876 год.

В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыри и Пятикнижия, появившийся в результате работы Российского Библейского Общества в 1816-1826 годах. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 году.

Синодальный перевод является основным текстом Библии для всех христиан России.

Перевод П.А. Юнгерова

Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник.

Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу.

Перевод епископа Кассиана (Безобразова)

Перевод Нового Завета на русский язык, выполненный в 1950-1960 годы группой переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова). Полностью издан в 1970 году. Учитывает изменения, произошедшие в русском языке со времени создания Синодального перевода.

Перевод С.С. Аверинцева

Перевод выполнен Сергеем Сергеевичем Аверинцевым (1937 - 2004 гг.), русским филологом, историком культуры, библеистом, критиком, переводчиком.

Перевод Евангелий осуществлен по стандартному критическому изданию Нестле-Аланда. Слова и фразы, добавленные из так называемого «общепринятого текста» (Textus Receptus), заключены в квадратные скобки. Некоторые слова и стихи по той же причине в авторской рукописи были вынесены в сноски и даны по Синодальному переводу.

Украинский перевод И.И. Огиенко

1 апр. 1936 г. проф. И. Огиенко подписал в Варшаве с БИБО договор на право издания его укр. перевода Б. с языков оригинала. В 1937 г. во Львове был издан его перевод 4 Евангелий, а в 1939 г. в Варшаве - НЗ с Псалтирью. 19 июля 1940 г. Огиенко закончил перевод всей Б., но из-за второй мировой войны издание ее было отложено. В 1950 г. БИБО собрало Ревизионную комиссию по укр. переводу Б., к-рая вместе с переводчиком пересмотрела текст Огиенко, исправила его и в 1955 г. передает в печать. В 1962 г. в Лондоне БИБО издало полную Б. (без неканонических книг) в переводе Огиенко - «Библiя, або книги Святого Письма Старого й Нового Заповiту iз мовы давньєоврейскоi та грецькоi наново перекладена». В нем впервые использовалась реформированная грамматика укр. языка. В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным укр. переводом Свящ. Писания.

Английский перевод New King James Version

Стандартным переводом Библии на английский язык вот уже на протяжении нескольких веков считается King James Version (Библия Короля Иакова или Джеймса). Этот перевод был сделан по инициативе короля Иакова в 1611 году. Король финансировал данный перевод, потому и качество его было на высоте.

Конечно, со временем язык устарел, хотя достаточно много людей и поныне считают этот перевод единственно допустимым и чуть ли не оригиналом.

В 1982 г. в свет вышел перевод New King James Version, в котором устаревшие слова и обороты перевода короля Иакова заменены современными. Этот перевод и представлен на нашем сайте.

Подстрочный перевод Винокурова

Выполнен Алексеем Винокуровым в начале 2000-х гг.

Целью перевода является возможность дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному.

В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета - перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).

Перевод "Радостная Весть"

Современный перевод на русский язык.

В середине 1980-х годов, по благословению и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня, Валентина Кузнецова начала работу над переводом Нового Завета.

В 1995 г. Российское Библейское Общество включилось в работу над переводом. Участники проекта руководствовались принципами перевода, разработанными в 1940-е гг. Юджином Найдой (Eugene Nida). Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту.

Характеризуя этот перевод, иеромонах (ныне митрополит) Иларион (Алфеев) пишет: "...перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип — стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние.

Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В.Н.Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом."

На сайте представлено третье издание «Радостной Вести», отличное от четвертой редакции печатающейся в составе современного русского перевода всей Библии.

Современный перевод "Российского Библейского общества"

Официальное название — "Библия. Современный русский перевод" — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского Библейского общества.

Основной переводчик Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 гг, публиковался отдельными книгами с 1999 г.

Перевод А.С. Десницкого

Перевод выполнен профессором, филологом, библеистом, профессиональным переводчиком Андреем Сергеевичем Десницким (род. 1968 г.).

Новый русский перевод (Biblica)

Новый русский перевод изначально выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, четвертая редакция, которая и размещена на сайте, датируется 2014 годом.

Сообщается, что при подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета.

В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима.

Перевод близок к англоязычному варианту New International Version (NIV).

© Biblica, Inc.®, 2006, 2010, 2012, 2014 – Новый Русский Перевод