Дорогие друзья! По заказу нашего сайта ЭКЗЕГЕТ.РУ наконец-то закончен пятилетний труд по переводу на русский язык Священного Писания, выполненного Блаженным Иеронимом Стридонским в конце IV – начале V столетия на латыни. Он вошел в историю христианской культуры под названием Вульгата. Также перевод Псалтири по заказу сайта Экзегет сделал кандидат исторических наук Евгений Розенблюм. Права на перевод принадлежат Библейскому порталу ЭКЗЕГЕТ.РУ Перевод Священного Писания на латынь, выполненный Блаженным Иеронимом в конце IV – начале V столетия, вошел в историю христианской культуры под названием Вульгата (от латинского editio vulgata – общепринятое издание). Этот перевод сам по себе является значимым памятником святоотеческой мысли, поскольку Блаженный Иероним был одновременно одним из самых глубоких знатоков Священного Писания среди христиан своего времени и Отцом Церкви. Блаженный Иероним писал на своей родной латыни, но жил на грекоязычном Востоке, в совершенстве владел греческим и древнееврейским языками, объединяя, таким образом, в себе христианские Восток и Запад – еще единые в вере, но уже накапливающие культурные различия. В качестве переводчика Блаженный Иероним руководствовался принципом, который он сам сформулировал так: «Переводить не слово в слово, а мысль в мысль». Это значит, что Иероним прекрасно понимал: его переводы на латынь – это толкования оригинала. Таким образом, здесь мы имеем дело со святоотеческим толкованием Священного Писания. Помимо собственного значения как памятник святоотеческой мысли, Вульгата сыграла также огромную роль в истории всей дальнейшей христианской литературы на латинском языке, поскольку преимущественно в этом переводе латинские христианские авторы – как до, так и после 1054 года – читали и цитировали Библию. Существенные расхождения в некоторых библейских стихах между общепринятым Синодальным переводом и другими переводами на русский язык, с одной стороны, и Вульгатой, с другой, представляют трудность для переводчиков и ученых, работающих с латинской христианской литературой. Из всех библейских книг по причинам, изложенным ниже, особенно это касается Псалтири. Существуют значительные расхождения между греческим переводом Псалтири, выполненным в еврейской общине Александрии во II в. до р.Х. (перевод семидесяти толковников, или Септуагинта), и еврейским текстом, сохранившимся в масоретской редакции (от ивритского масора – традиция), то есть в редакции иудейских раввинов, закрепивших канон Писания в период между V и X вв. от р.Х. Существует мнение, что из масоретской редакции были намеренно вычищены те места, на которые ссылались христиане как на ветхозаветные пророчества, исполнившиеся во Христе. Тем не менее, именно с масоретской редакции Псалтири были сделаны большинство протестантских переводов на новые европейские языки, а также Синодальный перевод 1876 г. на русский язык и «Современный русский перевод» 2011 г. Блаж. Иероним сделал два перевода Псалтири на латынь. Перевод juxto Hebraicum (латинское – согласно еврейскому [тексту]) выполнен с иврита по домасоретской утраченной редакции текста, в силу чего представляет отдельный интерес. Однако этот перевод сохранялся лишь в отдельных частях Испании и не оказал большого влияния на христианскую литературу. Второй перевод, так называемая Галликанская Псалтирь (Psalter Gallicana), выполнен с Септуагинты и стал общеупотребительным переводом для всей последующей латинской христианской литературы, а также использовался в богослужении латинской Церкви. Именно с Галликанской Псалтири и выполнен настоящий перевод на русский язык. Таким образом, этот перевод представляет другую редакцию Псалтири, нежели наиболее распространенные русские переводы (из существующих русских переводов Псалтири с Септуагинты был сделан, насколько известно, лишь перевод П.А. Юнгерова). Таким образом, перевод Вульгаты (и особенно Псалтири) на русский язык позволяет прочитать святоотеческое толкование Блаженного Иеронима на Священное Писание, облегчает дальнейшую работу переводчиков и комментаторов с латиноязычными христианскими текстами, в т.ч. литургическими. Кандидат исторических наук Евгений Розенблюм. https://ekzeget.ru/mediateka/detail-evangelie-perevod-na-russkij-azyk-s-vulgaty-biblia/