Исследование псалма 87: мертвые восстанут или врачи воскресят?

8 февраля в Российском Библейском обществе на заседании Библейского семинара выступил с лекцией Алексей Сомов – кандидат богословия, консультант Института перевода Библии. Лекция была посвящена осмыслению расхождения разных переводов 11 стиха 87 псалма. Лектор сравнил 11 стих в славянском и в Синодальном переводе.

В славянском тексте, который является переводом с греческой Септуагинты, мы видим: «Еда мертвыми твориши чудеса? Или врачеве воскресят, и исповедятся тебе?». Врачи воскресят мертвых.

В Синодальном переводе, в основе которого лежит древнееврейский Масоретский текст, вместо «врачеве воскресят» стоит «мертвые встанут»: «Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?» То есть мертвые воскреснут.

В Септуагинте еврейское слово רְפָאִים (rǝphāʾim) – «рефаимы», «духи мертвых» – было переведено как ἰατροὶ (iatroi) – «врачи». Слово יָקוּמוּ (yāqûmû) – «встанут», «воскреснут» поэтому переведено на греческий язык как ἀναστήσουσιν (anastēsousin) – «воскресят».

А.Б. Сомов объяснил это противоречие переводов, исходя из нескольких аспектов.

Филологический аспект. Корень אפר (реш-фе-алеф) обозначает:

  • исполинов, мифических гигантов – народ, когда-то живший в Палестине;
  • умерших, духов мертвых;
  • врачей, процессы, связанные с исцелением, возвращением к жизни умирающих.

Сравнительно-мифологический аспект. В древних культурах народов Восточного Средиземноморья понятия болезни, смерти, исцеления и возвращения к жизни были тесно связаны.

Исторический аспект. Перевод Семидесяти создавался в полемике александрийской иудейской общины с языческим культом бога врачевания Асклепия и связанными с ним медицинскими практиками.

Идея воскресения и сошествия во ад – основная тема христианского благовестия – уходит корнями в древность, по-своему осмысляясь в александрийском межзаветном иудаизме и эллинистической культуре.

Источник - biblia.ru

Вернуться к списку новостей

Новость добавлена

18 февраля 2019