Новые переводы книг Библии на языки народов России и СНГ

За первое полугодие 2018 Институтом перевода Библии была проделана серьезная работа в области переводов и издания Св. Писания на языках неславянских народов России.

Были изданы:

  • Евангелие от Матфея на ненецком языке,
  • Евангелие от Луки, Книга пророка Ионы на чукотском,
  • Книга Бытия и Притчи на ингушском,
  • Книги пророка Ионы, Руфь и Есфирь на аварском,
  • Притчи на якутском (репринт),
  • Евангельские притчи на бежтинском языке,
  • Рассказы из священного Писания на эвенкийском,
  • а также книга Иова на кумыкском.

Последней работе посвящена целая статья А. Султанмурадова, опубликованная на сайте Института.

Основной сложностью перевода книги Иова на кумыкский язык было передать сочетание прозы и поэзии. На первом этапе была произведена транслитерация имен собственных с еврейского текста в соответствии с нормами кумыкской фонетики и исламской традицией (кумыки являются приверженцами ислама). Например, имя Иов звучит как Аюб.

Книга изобилует гапаксами – словами, которые всего раз встречаются в Ветхом Завете, поэтому их точное значение неизвестно. Сложность также представляют переводы, основанные на конъектуре — методе восстановления утерянных или испорченных в рукописях мест (лакун), которые восстанавливаются исходя из контекста и на основании правил языка.

В некоторых случаях переводчики прибегали к методу опущения реалии или нулевого перевода. Например, при переводе Иов. 1:13 и 1:18 было решено избежать слова «вино», заменив его общим, но передающим смысл оригинала, выражением «пировали».

В процессе работы переводчики столкнулись с проблемой созвучных слов в кумыкском языке, которые заменили синонимами во избежание неверного восприятия текста читателями. Проблема отсутствия переводимого понятия в языке перевода была решена вставкой переводческого комментария или нахождением кумыкского эквивалента.

Перевод прошел филологическое редактирование и апробацию с носителями языка, в результате которой были проведены корректировки.


Более подробно со статьей и текстами переводов можно ознакомиться на сайте ИПБ

Вернуться к списку новостей

Новость добавлена

22 июля 2018