О Граде Божьем - Августин Иппонийский блаженный

Preloader

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Cкачать

О Граде Божьем
О Граде Божьем
Автор: Августин Иппонийский блаженный
Жанр: Библейская наука
Год создания: 413-427

«О Граде Божьем» — один из основных трудов философа и богослова Аврелия Августина, в котором Августин представил развёрнутую концепцию философии истории.

Августин описывает историю человечества как сосуществование двух общностей — Града Божьего и Града Земного. Люди, входящие в Град Божий, живут по установленным Богом законам, а обитатели Града Земного — по законам, установленным возгордившимися людьми, которые отказались от Бога. «Град» не относится к какому-то конкретному государству: люди, входящие в Град Божий или Град Земной, различаются внутренними качествами. Принадлежность к одной из двух общностей определяет, будет ли человек спасён после Страшного суда. По Августину, каждому человеку заранее определено, к какому Граду он принадлежит, но никто не может узнать свою судьбу до Страшного суда.

Труд «О Граде Божьем» был написан в 413—427 годах, через несколько лет после взятия Рима вестготами. Это событие оказало большое влияние на Августина, который писал, что земные государства нестабильны и недолговечны по сравнению с общностями, созданными на основе духовного единения. В то же время он считал, что светская государственная власть дана людям свыше, чтобы в мире был хоть какой-то порядок, поэтому в соответствии с принципом «Богу — Богово, кесарю — кесарево» люди должны подчиняться законному правителю.

FB2

EPUB

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

  • Содержание

    За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»1, который оказался доступен сразу на нескольких сайтах2 в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой.

    Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века3 (в котором другой перевод4 и цитаты из Писания даны по-церковно­славянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях.

    Авг. 18:45: Поэтому, следуя по мере сил примеру апостолов, которые приводили пророческие свидетельства из того и другого, т. е. и из еврейских кодексов, и из Семидесяти, я со своей стороны посчитал нужным пользоваться авторитетом тех и других, так как авторитет обоих одинаков и божественен.

    Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы, а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи».

    В тех, довольно многих случаях, когда не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редак­тором), мы восстановили и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Такие цитаты отличаются цветом (как в этом абзаце), что отдельно не комментируется.

Оставить комментарий