Синодальный перевод

Толкователь:

Клеон Роджерс
6

И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

δοκούντων praes. act. pari, от δοκέω, см. ст. 2. είναι praes. act. inf. от ειμί быть. Инфинитив-дополнение к основному гл. όποίοί ποτε (#3961:4537) какими они были людьми. Общее rel. pron. относится к качеству (BD, 159; Schlier). διαφέρει praes. ind. act. от διαφέρω делает различие, имеет значение. Здесь используется с отр. ούδέν, "для меня нет никакой разницы", δοκούντες praes. act. part., см. ст. 2. προσανέθεντο aor. ind. med. (dep.) от προσανατίθημι добавлять что-л. В добавление, здесь со знач.: "учить в дополнение к тому, чему я уже выучил" (Burton). Павел имеет в виду, что помимо основных положений евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований (РАА, 146). Об отношении Павла к своему апостольству и апостольскому посланию по сравнению с другими апостолами см. David Μ. Hay, "Paul's Indifference to Authority", JBL 88 (1969): 36-44; DPL, 45-51.

Добавил: Сергей Жидков