Синодальный перевод

Толкователь:

Клеон Роджерс
4

а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,

δέ но. Строение и грамматическое согласование этого стиха не вполне понятны. По поводу разных возможностей см. Lightfoot; Burton; Mussner. παρείσακτος тайно введенный, прокравшийся, проникший (BAGD). Это слово использовалось для обозначения шпионов или предателей, перебегающих в лагерь противника (Longenecker) или же могло просто означать "чужак", "иностранец" (Eadie; ММ), ψευδαδέλφος ложный брат. οϊτινες pl. от όστις кто, тот, кто. Это слово указывает на принадлежность к классу (Ellicott; RG, 727). πάρεισήλθον aor. ind. act. от παρέρχομαι проникать, проскальзывать. Слово обычно предполагает скрытность (Burton). Эта метафора обозначает шпионов или предателей, которые тайком проникают во вражеский лагерь (Lightfoot). κατασκοπήσαι aor. act. inf. от κατακοπέω выслеживать, внимательно рассматривать. Это елово наиболее часто используется для обозначения обмана (Lightfoot; см. Нав.2:2,3). Aor. может относиться к действию, едеданному до того, как его заметили (Eadie). Inf. используется для выражения цели, έλευθερία свобода, καταδουλώσουσιν fut. ind. act. от καταδουλόω порабощать, закабалять, обращать в рабство. Предложное сочетание перфектно (МН, 316). Fut. ind. указывает на намерение (IBG, 139; VA, 413).

Добавил: Сергей Жидков