Синодальный перевод

Толкователь:

Клеон Роджерс
17

Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.

ζητοΰντες praes. act. part, (temp.) от ζητέω искать. Praes. обозначает действие, одновременное действию основного гл. δικαιωθήναι aor. inf. pass., см. ст. 16. Инфинитив в роли дополнения к предыдущему part, εύρέθημεν aor. ind. pass, от ευρίσκω находить, άρα здесь следует воспринимать как вопросительную частицу, а не вводную. Выражает изумление от возможного вывода: "разве Христос служитель греха?" (Lightfoot; Mussner). γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι быть, становиться. Пусть не будет так, конечно, нет! Это характерное Павлово отрицание немыслимой ситуации (Guthrie). По поводу этой фразы см. 4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.Рим. 3:4.

Добавил: Сергей Жидков