Синодальный перевод

Толкователь:

Клеон Роджерс
16

однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.

είδότες perf. act. part, от οίδα def. perf. со знач. praes. знать. Praes. указывает на вечную истину. Pass, указывает на то, что человек не оправдывается сам, но провозглашается праведным другими. Отр. с praes. обозначает оправдание, которое не может быть достигнуто законными трудами, έάν μή (#1569:3590) если не, кроме. Это выражение обозначает исключение, связанное с основным гл. Здесь может быть переведено как "ничто, кроме" (Burton; см. также William О. Walker, Jr., "Translation and Interpretation of έάν μή in Galatians 2:16", JBL 116 [1997]:515-20). έπιστεύσαμεν aor. ind. act. от πιστεύω верить. Возможно, inch, aor., "мы пришли к вере" (Ribberbos). δικαιωθώμεν aor. conj. pass, от δικαιόω оправдывать (см. 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,Рим. 2:13; DPL, 517-23)). Conj. с ϊνα выражает цель. Богосл. pass, указывает, что это Бог утверждает праведность человека. Aor. указывает на специфическое действие. δικαιωθήσεται fut. ind. pass, от δικαιόω. Богосл. pass., указывает, что субъектом действия является Бог.

Добавил: Сергей Жидков