Синодальный перевод
8

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.

Эти слова апостола могут быть поняты как гипербола, не означая, будто апостол или ангел с неба могли бы проповедать иначе, чем прежде... [хотя] ангелы, которые не сохранили своего первоначального состояния, могли претерпевать изменение.

Источник

Иероним Стридонский, Комментарий на Послание к Галатам 7.7,844. Cl. 0591, ad Galatas, 1.344.8.
*** На стих 8-9. Но хота бы мы или [даже] ангел с неба сошел благовествовать вам [нечто] сверх того, что мы благовествовали вам, да будет отлучен. Как мы сказали прежде, так и теперь я слова повторяю: Если кто-либо будет благовествовать вам [нечто] сверх того, что вы приняли, да будет отлучен. Эти слова Апостола могут быть приняты, как некоторое преувеличение (hyperbolice), а не в том значении, будто апостол или ангел с неба могли бы проповедать иначе, чем прежде сказали. Но даже если бы и так могло быть, что изменялись бы и апостолы, и ангелы, однако не должно отступать от того, что однажды было принято. [Так должно думать] особенно, когда сам Апостол показывает твердость своей веры, говоря в другом месте: Я знаю, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни владыки, ни настоящее, ни будущее, ни крепость, ни высота ни глубина, и никакая другая тварь не может отлучить нас от любви Божией, которая во Христе Иисусе Господе нашем (38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,Рим. 8:38). Истину говорю вам, не лгу, так как совесть моя дает мне свидетельство (1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,Рим. 9:1)1. Несомненно, что это сказано не тем, кто мог бы когда-нибудь отступить от веры во Христа и от любви к Нему. Но те, которые хотят видеть в этих словах истину действительную, а не предположение kaq upoqesin dictum, т. е., которые хотят видеть мысль, что и Апостолы и даже Ангелы могут обратиться к злу, представляют в доказательство то, что и сам Апостол Павел знал, что и он может пасть, если будет жить более нерадиво; это видно из его слов: Но я покоряю и порабощаю тело свое, чтобы, проповедуя другим, мне самому не оказаться осужденным (27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.1 Кор. 9:27)2, [это видно и из того,] что и Ангелы, которые не сохранили своего первоначального состояния3, но оставили свое жилище, были способны к изменению в вечных узах под мраком соблюдаются они на суде великого дня (6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.Иуд. 1:6)4. Только естество Бога одного неизменно, о чем пишется так: Ты же — тот же самый (28 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.Пс. 101:28), и Сам Он говорит о Себе: Я — Бог ваш, и не изменяюсь (6 Ибо Я - Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.Мал. 3:6). Что пал светоносный (lucifer), который восходит утром, [это так же известно, как и то], что Посланный некогда ко всем народам был сокрушен на земле. Известный ученый муж Тертуллиан искусно писал относительно этого места против Апеллеса и его сестры Филумены, которою овладел некоторый ангел дьявольского духа и развращенный; [он писал], что это тот ангел, против которого задолго прежде рождения Апеллеса Дух Святой пророчески изрек отлучение (анафему) через уста Апостола. Затем anaqema есть понятие (verbum) собственно еврейское и употреблено как в книг Иисуса Навина, так и в книге Чисел (17 но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;18 и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.Нав. 6:17-18; 2 И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.3 Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма*. //*Заклятие.Чис. 21:2-3), когда Господь повелел, чтобы все, что было в Иерихоне и принадлежало Модианитам, считалось под заклятием и отлучением. Спросим тех, которые Христа и Апостола Павла считают Одного — Сыном, а другого рабом благого и еще в то время неизвестного (?) Бога, Который не хотел ни злословить (nesciat maledicere — проклинать) ни осуждать кого-либо: каким образом Апостол Его употребляет слово Иудеев, т. е. [слово] Творца, и выражает пожелание (velit), чтобы погиб или Апостол, ила Ангел, хотя Сам Он не хотел мстить. А прибавление его: Как мы сказали прежде, так и снова я повторяю, показывает, что и в начале Апостол предостерегал от того же самого, т. е. провозгласил отлученіе тех, которые будут учить иначе, и теперь после того, как обнаружилась такая проповедь, он произносит отлучение, которое раньше предсказал. Поэтому он произнес отлучение и себе, так как его обвиняли, будто он в Иудее делает одно, а среда язычников проповедует другое, и против Ангела, который, как это известно было [всем], по достоинству выше даже его предшественников Апостолов Так что, по его словам, и значение (auctoritas) Петра и Иоанна не должно считаться столь великим, когда он [Павел] ни для себя, учившего их [Галатов] раньте, ни для Ангела не считал позволительным проповедать иначе сравнительно с тем чему они были научены раньше. Итак он обозначил по имени только себя и Ангела, а прочих указал без имени: если кто-либо, говорит он, будет благовествовать вам, чтобы общим словом [кто- либо] не нанести обиды своим предшественникам, и, однако, в скрытом виде указать их имена.

Примечания

  • 1 В Синод. пер.: Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом.
  • 2 В Синод. пер.: но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
  • 3 Греческ. apkh, латинск. principatus, в славянском переведено: начальство, в русском: достоинство в переводе этого места на новые языки заметно некоторое разногласие: английский и польский переводят - первоначальное состояние (first estate, pierwszego stanu); французский и итальянский: своего происхождения, начала, рода (leur origine, loro origine, т е состояния по роду. происхождению); немецкий и чешский: своего княжества (Ihr Furstenthum, sveho knizetstvi). Мы удержали перевод большинства, который вполне соответствует греческому apkh и латинскому principatus, по нашему мнению греческому apkh более соответствует латинское principium, а не principatus. — Прим. пер.
  • 4 В Синод. пер.: и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 17. Киев, 1903. С. 137. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 27. Стр. 15-18).

Добавил: Галина Захаренко

Отредактировал: Наталия