Синодальный перевод

Толкователь:

Клеон Роджерс
3

Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.

ναί да, конечно. Эта частица подтверждает утверждение (Ellicott; RG, 1150). έρωτώ praes. ind. act. от ερωτάω спрашивать, просить, просить когол. о чем-л. О примерах использования в папирусах см. BS, 276ff; ММ. γνήσιε voc. от γνήσιος законнорожденный, подлинный, истинный, искренний (см. 2:20). σύζυγε voc. от σύζυγος в одной упряжке, товарищ по ярму. Некоторые полагают, что это имя собственное, "Синзиг" (Vincent), συλλαμβάνου praes. imper. med. (dep.) от συλλαμβάνομαι брать и сводить вместе, держать, помогать, содействовать (ММ), συνήθλησαν aor. ind. act. от συναθλέω бороться вместе, сражаться с кем-л. против общего врага, трудиться вместе, καί также. Это слово может быть ретроспективным и относиться к истинным "товарищам по упряжке" (Lightfoot), или плеонастическим, то есть избыточным (BD, 228). λοιπός остальные, συνεργός сотрудник.

Добавил: Сергей Жидков