Синодальный перевод
34

Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

Когда, побуждаемые такими напоминаниями, семитологи принялись за опыты по реконструкции изначальной арамейской формы евангельских изречений, под медлительным ритмом греческого текста проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи, чем на прозу, играющая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмоидами, сама собой ложащаяся на память, как народное присловье1. Например, афоризм «Всякий, делающий грех, есть раб греха» (34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.Ин. 8:34) дает двустишие: kul de 'abed het' ah 'abhda hu dehet'a. В основе лежит игра слов: «делать» — 'abed, «раб» — 'abd.

Примечания

  • 1 CM. Black M. An Aramaic approach to the Gospels and Acts. 3rd ex. Oxf., 1969.

Источник

От берегов Босфора до берегов Евфрата: антология ближневосточной литературы 1 тысячелетия н.э // Многоценная жемчужина: Литературное творчество сирийцев, коптов и ромеев в I тысячелетии н.э. / Пер. с сирийского и греческого, предисл. С. Аверинцева. — М.: Художественная литература, Ладомир, 1994. — С. 4–59.

Добавил: oiodj