Второзаконие, Глава 18, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;
Церковнославянский перевод
И# се1й сyдъ жерцє1въ, ±же t людjй, t приносsщихъ жє1ртвы, ѓще тельцA, ѓще џвцу: и3 дaси жерцY рaмо, и3 чє1люсти, и3 ўтро1бу:
Церковнославянский перевод (транслит)
И сей суд жерцев, яже от людий, от приносящих жертвы, аще тельца, аще овцу: и даси жерцу рамо, и челюсти, и утробу:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот что народ должен отдавать священникам: кто приносит в жертву крупный или мелкий скот, тот пусть отдает священнику переднюю ногу животного, его челюсти и желудок.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу – это плечо, челюсти и желудок.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: приносящий жертву должен отдавать священнику плечо, челюсти и требуху.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И это разделение [для] священников, у народа, от закалывающих жертвы, если телёнка если овцу; и даст священнику предплечье и челюсти и желудок.
Український переклад І. Огієнка
А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече, і щоки, і шлунок.
Український переклад І. Хоменка
Ось права священиків до народу, до тих, що приносять жертву, чи з великорослого, чи з дрібного скоту: вони мусять дати священикові лопатку, обидві щелепи й шлунок;
Український переклад П. Куліша
Та мати муть право сьвященники ось на яку частку від людей, що приносити муть заколювану жертву, чи з буйної чи з малої скотини: Мусять вони давати сьвященникові лопатку, обидві щоки, і тельбухи.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось што павінна быць удзелена сьвятарам ад народа, ад тых, што прыносяць у ахвяру валоў альбо авечак: трэба аддаваць сьвятарам лапатку, сківіцы і шлунак;
ბიბლია ძველი ქართულით
მღდელთა მათ ერისა მისგან, რომელნი-იგი შესწირვიდენ მსხუერპლთა მათ, გინა თუ ზუარაკსა, გინა თუ ცხოვარსა, მიეცენ მღდელსა მას ნაწილად აღსაბმელი და ღაწუნი კოჭანითურთ.
English version New King James Version
"And this shall be the priest's due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it is bull or sheep: they shall give to the priest the shoulder, the cheeks, and the stomach.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, чтó полагается священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: отдавать должно священнику плечо, и челюсти, и желудок.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst
Biblia Española Nacar-Colunga
Estos serán los derechos de los sacerdotes sobre el pueblo, sobre aquellos que ofrezcan en sacrificio un buey o una oveja: se dará al sacerdote la pierna, las mandíbulas y el cuajar.
Biblia ortodoxă română
Iata ce sa se dea preotilor de la popor: cei ce aduc ca jertfa boi sau oi sa dea preotului spata, falcile si stomacul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.
Traduzione italiana (CEI)
Questo sarà il diritto dei sacerdoti sul popolo, su quelli che offriranno come sacrificio un capo di bestiame grosso o minuto: essi daranno al sacerdote la spalla, le due mascelle e lo stomaco.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Este, pois, será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que oferecerem sacrifícios de boi ou de ovelha: o ofertante dará ao sacerdote a espádua, as queixadas e o bucho.
Polska Biblia Tysiąclecia
Takie uprawnienie ma kapłan w stosunku do ludu, składającego ofiary: z cielca lub sztuki mniejszego bydła oddadzą kapłanowi łopatkę, szczękę i żołądek.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Halktan sığır ya da koyun kurban edenlerin kâhinlere vereceği pay şu olacak: Kol, çene, işkembe.
Српска Библија (Светосавље)
Али ово да припада свештеницима од народа, од онијех који принесу жртву, било вола или јагње: да се даје свештенику плеће и обје вилице и желудац.
Българска синодална Библия
Ето какво трябва да бъде отредено за свещениците от народа, от ония, които принасят в жертва волове или овци: трябва да се дава на свещеника плешката, челюстите и кормината;
Český překlad
Knezim podle prava nalezi od lidu, od tech, kteri prinaseji k obetnimu hodu dobytce ze skotu nebo z bravu, toto: knezi daji plece, obe celisti a zaludek.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων, τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ, παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα, ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον· καὶ δώσεις τὸν βραχίονα τῷ ἱερεῖ καὶ τά σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον.
Latina Vulgata
Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum:
עברית (масоретский текст)
‫ וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח אִם־שׁוֹר אִם־שֶׂה וְנָתַן לַכֹּהֵן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה׃ ‬