Притчи Соломона, Глава 25, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Церковнославянский перевод
Ћкоже мо1ліе въ ри1зэ и3 че1рвіе въ дре1вэ, тaкw печaль мyжу вреди1тъ се1рдце.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если голоден твой враг — дай ему хлеба, если жаждет — напои водой:
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Если голоден враг твой, накорми его; если он жаждет, напой его.
Новый русский перевод (Biblica)
Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если враг твой голоден, накорми его хлебом; и если пить хочет, напой его водою.
Український переклад І. Огієнка
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Український переклад І. Хоменка
Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом, | як хоче пити, подай води напитись,
Український переклад П. Куліша
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі вораг твой галодны, накармі яго хлебам; і калі ён сьмягне, напаі яго вадою:
English version New King James Version
If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если голоден враг твой, накорми его хлебом, и если он имеет жажду, напой его водою;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber;
Biblia ortodoxă română
De flamanzeste vrajmasul tau, da-i sa manance paine si daca inseteaza, adapa-l eu apa,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donnelui de l'eau à boire.
Traduzione italiana (CEI)
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy wróg twój łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą -
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Српска Библија (Светосавље)
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хљеба, и ако је жедан, напој га воде.
Българска синодална Библия
Ако врагът ти е гладен, нахрани го с хляб; и ако е жаден, напой го с вода;
Český překlad
Hladovi-li ten, kdo te nenavidi, nasyt jej chlebem, zizni-li, napoj ho vodou,
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν·
Latina Vulgata
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
עברית (масоретский текст)
‫ אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם׃ ‬