Толкование Послание ап. Иакова 5 глава 4 стих - Клеон Роджерс

Стих 3
Стих 5

Толкование на группу стихов: Иак: 5: 4-4

ιδού praes. imper. act. от όράω видеть, μισθός награда, плата. εργατών gen. pl. от έργάτης тот, кто работает, работник, άμησάντων aor. act. part, (adj.) от άμάω жать, скирдовать. Aor. указывает на выполняемое ими специфическое действие, χώρα поле, άπεστερημένος perf. pass. part, от άποστερέω красть, удерживать. Этот гл. обозначает не задержку, а полную неудачу (Adamson; RWP). Perf. указывает на завершенное состояние или условие, άφ' ύμών (#608:5148) от вас, вами, κράζει praes. ind. act. от κράζω выкрикивать. Praes. обозначает постоянный крик. Как ВЗ (13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.Лев. 19:13; Вт. 24:14), так и раввинистические учения гласят, что рабочим надо платить в конце дня (SB, 1:832; Мф. 20:87). Отказ платить работникам — один из четырех грехов, который вопиет к небесам (Mayor; Adamson). βοαί пот. pl. от βοή крик, θερισάντων aor. act. part, от θερίζω пожинать, собирать урожай. ώτα acc.pl. от ους ухо. σαβαώθ евр. армии, воинства (TWOT; TDOT; N1DOTTE, 4:1297-98)." είσεληλύθασιν perf. ind. act. от εισέρχομαι входить. Perf. подчеркивает, что вопли, вошедшие в уши Господа, остаются с Ним, так что Он ничего не забывает, и они не напрасны.

Все к этому стиху