Толкование Послание ап. Иакова 4 глава 9 стих - Клеон Роджерс

Стих 8
Стих 10

Толкование на группу стихов: Иак: 4: 9-9

ταλαιπωρήσατε aor. imper. act. от ταλαιπωρέω претерпевать трудности, сносить нищету. Здесь используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния (Mayor; Dibelius; Mussner; Adamson). πενθήσατε aor. imper. act. от πενθέω горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно (Ropes). Часто это слово связано с κλαίω и описывает горе, которые невозможно утаить. Это не просто сердечная боль, но и слезы на глазах (MNTW, 137; Mussner). κλαύσατε aor. imper. act. от κλαίω плакать, рыдать, γέλως смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность (Mussner; TDNT). πένθος печаль, скорбь, μετατραπήτω aor. pass, imper. 3 pers. sing, от μετατρέπω оборачиваться, обращаться. Предложное сочетание обозначает перемену (МН, 318). κατήφεια отвержение, изгнание, опущенность. Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!Лк. 18:13 (Mayor; Adamson).

Все к этому стиху