Толкование Послание ап. Иакова 2 глава 16 стих - Клеон Роджерс

Стих 15
Стих 17

Толкование на группу стихов: Иак: 2: 16-16

εϊπη aor. conj. act. от λέγω говорить, υπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω уходить, уезжать, έν ειρήνη (#1877:1645) в мире. Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы (Ropes; Adamson). θερμαίνεσθε praes. imper. med./pass, от θερμαίνω согревать себя, быть в тепле. Это елово часто относилось к теплой одежде (Ropes), χορτάζεσθε praes. imper. pass, от χορτάζω кормить до насыщения; pass, быть наполненным. Обычно в значении утолять голод (Mayor; ММ), δώτε aor. conj. act. от δίδωμι давать. Conj. в cond. 3 типа, зависящем от έάν в ст. 15 (Martin), επιτήδεια асс. pl. от έπιτήδειος нужда; pl. телесные нужды, жизненные потребности (RWP). σώμα тело. Здесь, объектный gen. ("для тела") или gen. описания ("телесные нужды"). όφελος выгода, благо; здесь: "что в этом хорошего?" (BAGD; см. ст. 14). На этот риторический вопрос ожидается отрицательный ответ: от слов немного пользы.

Все к этому стиху