Толкование Послание ап. Иакова 1 глава 11 стих - Клеон Роджерс

Стих 10
Стих 12

Толкование на группу стихов: Иак: 1: 11-11

άνέτειλεν aor. ind. act. от άνατέλλ(Λ подниматься, вставать. Гномический aor., обозначающий то, что обычно происходит (Ropes), καύσων пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor; Ropes; Adamson). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.Иез. 27:26; NIDOTTE, 3:872; GELTS, 251). έξήρανεν aor. ind. act. от ξηραίνω сушить, иссушать, высушивать, έξέπεσεν aor. ind. act. от εκπίπτωопадать. В Септ, это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor), ευπρέπεια внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes), άπώλετο aor. ind. med. (dep.) от άπόλλυμι губить, гибнуть, быть уничтоженным, πορεία путь. Это слово может использоваться в значении ледовой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius). μαρανθήσεται fut. ind. pass, от μαρανθέω иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson; Ropes). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes).

Все к этому стиху