Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 1-1

Ιάκωβος Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см. Мк. 6:3-5; Mayor; Martin, xxxi-lxix; JMM; DLNT, 545-47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин. 7:5; 1 Кор. 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк. 15:40) и жил очень скромно (Eusebius, Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал. 2:9; Деян. 15). Его называли "праведным (справедливым)", и говорили, что "колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа" (Eusebius, Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: "Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!" Один из священников крикнул: "Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ό δίκαιος) молится за вас" (Eusebius, Church History, 2:23; Jos., Ant., 20:197207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги см. Davids, 35-57; Martin, lxxvii-xcviii). θεοΰ και κυρίου Ίησοΰ Χρίστου Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению. Gen. указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата "Господом", δοΰλος раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (DLNT, 1098-1102). Здесь он называет себя не "праведным" ("справедливым", δίκαιος), как называли его другие, а "рабом" (δούλος). Слово без артикля подчеркивает особенность, δώδεκα двенадцать. φυλαΐς dat.pl. от φυλή племя, διασTtopqfc {№1420) dat. sing, рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих страHax(Mussner; Dibelius; см. 1 Пет. 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (Mayor; Martin; Ropes; DLNT, 287-300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (GGBB, 225). χαίρειν praes. act. inf. от χαίρω приветствовать. Inf. используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: "привет!". Возможно, здесь есть игра слов с χαρεί ν и χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (Davids; Martin).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 2-2

χαρά (#59/5) радость. Это не беззаботпая отрешенность греческих философов, а эсхатологическая радость тех, кто ждет вмешательства Бога в конце времени (Davids; TLNT; GELTS, 513; Adamson, 88-89). ήγήσασθε aor. imper. med. от ήγέομαι считать, рассматривать, относиться. Obj. гл. стоит впереди для выделения (Mussner). Aor., возможно, используется потому, что автор рассматривает каждый случай искушения отдельно (Ropes; Mayor). Это может быть inch, aor., "начинайте рассматривать..." (GGBB, 720). αδελφοί μου mi; 1609) "братья мои"; выражение привязанности и сопричастности, όταν того 1 с conj., когда бы ни, вводит indef. temp, прид. πειρασμός испытание, искушение. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения (Tasker; Mayor; TDNT; NIDNTT; TLNT). περιπέσητε aor. conj. act. от περιπίπτω впадать, встречать; обычно о несчастьях, ограблениях, муках, болезных; здесь: "подвергаться испытаниям различного рода" (BAGD; Martin). Conj. с όταν в indef. temp, прид., обозначающем, что испытания могут начаться в любое время. ποικίλος разноцветный, разнообразный, многообразный.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 3-3

γινώσκοντες praes. act. part, (причины) γινώσκω знать. Praes. описывает одновременное действие. Содержание знания передается последующим ότι в прид. δοκίμιον испытание, проверка, тест, средство испытания (Davids; Mayor). Pass, передает идею: "одобренный после проверки", "испытываемый для одобрения", "подлинный" (BS, 259ff; IBG, 96; Ropes; Dibelius; BTNT, 418; TLNT). κατεργάζεται praes. ind. med. (dep.) от κατεργάζομαι совершать, приносить, производить, создавать (BAGD). Эпиктет писал: "Именно в трудностях (περιστάσεις) выявляется, каковы люди" (Epictetus, 1:24). Гномический praes. обозначающий общую истину, или итеративный praes., обозначающий повторяющееся действие, υπομονή терпение, терпеливая выносливость (Martin; см. Евр. 10:36; TLNT).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 4-4

τέλειον совершенство. Здесь Иаков развивает ветхозаветную идею совершенства как правильных отношений с Богом, которые проявляются в беззаветной преданности и безупречной жизни (Adamson; Martin), έχέτω praes. imper. act. 3 pers. sing, от εχω (#24ΰ0) иметь. Praes. imper. призывает к продолжению развивающегося действия, ήτε praes. conj. act. от ειμί быть. Conj. с ϊνα выражает цель, ολόκληρος завершенный со всех сторон, полный; относится к жертвенним животным, не имеющим дефектов, или хорошему здоровью (TLNT; CCFJ, 3:196; NDIEC, 1:132-35; 4:161-62; MM). Это слово обозначает полный набор всех христианских добродетелей (Mussner). λειπόμενοι praes. med. part, от λείπω быть оставленным позади, недоставать. Сопутств. part., возможно, обозначает результат.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 5-5

λείπεται praes. ind. pass, от λείπω, см. ст. 4. Продолжает part, из ст. 4 для перехода (Davids). Ind. с εί в cond. 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin), αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing, от αίτέω просить, молить. Imper. в роли повеления: "Он должен просить Бога" (GGBB, 486). δίδοντος praes. act. part, от δίδωμι давать. Adj. part. "Бог, который дает безвозмездно". Iterat. praes. предполагает, что Он дает и дает, άπλώς adv. просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить "щедро", от имени со значением "терпимость", обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor). Возможно, лучшим переводом здесь будет "бесплатно" (Adamson), или, может быть, "искренне и просто", подчеркивая искренность дара (TLNT, 1:172-73); о значении слова "простота", которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему "в простоте", см. NDIEC, 3:20-21. πάσιν dat.pl. от πάς весь. Dat. indir. obj., "всем"; любой может попросить, и мудрость будет ему дана. όνει:δίζοντος praes. act.part, от όνειδίζω упрекать, ругать, оскорблять, δοθήσεται fut. ind. pass, от δίδωμι давать. Pass, может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG, 236).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 6-6

αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing, от αίτέω просить (см. ст. 5). πίστις вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson; Ropes). О грамматической структуре cond., с последующим imper., см. Mussner; Beyer, 238. διακρινόμενος praes. med. (dep.) part, от διακρίνω разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes), έοικεν perf. ind. act. со значением praes. от εοικα быть похожим, напоминать, с dat. (BAGD; ММ), κλύδων волна; то есть "волнение на море", "бурное море" (Ropes), θαλάσσης gen. sing, от θάλλασσα море. Gen. описания, άνεμιζομένω praes. pass. part, (adj.) от ανεμίζω быть уносимым ветром (Dibelius). piπιζομένφ praes. pass. part, (adj.) от ριπίζω дуть, часто раздувать пламя (Mayor); здесь: бросать (Dibelius).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 7-7

οίέσθω praes. imper. med. (dep.) 3 sing, от ο'ίομαι ι#3887) полагать. Это слово часто используется в отр. значении, обозначая неверное суждение или представление (Ropes), λήμψεται fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω получать.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 8-8

άνήρ мужчина, муж. Здесь в значении человек (Dibelius). δί ψύχος двоедушный, с двоящимися мыслями; то есть "душа которого разрывается между верой и миром" (Ropes; Adamson; Oscar см. J.Seitz, "Antecedents and Significance of the Term Dipsychos", JBL 66 1947: 215). άκατάστατος нестабильный, неустойчивый, неустоявшийся. Полибий использует это слово для обозначения как политических волнений, так и частного характера (Mayor). Это слово обозначает колебания в деятельности и поведении (Dibelius). όδός пути, здесь образ жизни, поведение.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 9-9

καυχάσθω praes. imper. med. (dep.) от καυχάομαι хвалиться, хвастаться привилегиями или имуществом. Это слово используется в ВЗ как обозначение гордости и ликования любого рода (Ropes), ταπεινός w5424у низкий, низкий по положению, униженный. В Септ, это слово используется как перевод евр. слова עני в значении "бедный", "без имущества" (Dibelius; GELTS, 468; TLNT). В Иерусалиме в то время было много бедняков, и большая часть населения жила исключительно или большей частью за счет подания или материальной помощи. Многие побирались, чтобы выжить (JTJ, 11-12, 109-19). ϋψει dat. sing, от ϋψος рост, возвышение. Это относится к настоящему духовному состоянию, которым должны наслаждаться христиане, благодаря своим отношениям с Христом (Adamson).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 10-10

πλούσιος богатый, очень 60гатый. В Иерусалиме того времени было несколько очень богатых людей, у них были роскошные дома, рабы, одежды, они устраивали пиры и т. п. Среди них были и религиозные вожди, например, саддукеи из рода первосвященников (JTJ, 87-99; JMM, 230-58). Семья Анны, п&рвосвященника во времена смерти Иакова, была очень богатой и жестокой (Jos., Ant., 20:207). ταπείνωσις унижение, низость. άνθος цветок, χόρτος трава. παρελεύσεται fut. ind. med. (dep.) от παρέχομαι проходить мимо, уходить, исчезать (Ropes).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 11-11

άνέτειλεν aor. ind. act. от άνατέλλ(Λ подниматься, вставать. Гномический aor., обозначающий то, что обычно происходит (Ropes), καύσων пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor; Ropes; Adamson). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26; NIDOTTE, 3:872; GELTS, 251). έξήρανεν aor. ind. act. от ξηραίνω сушить, иссушать, высушивать, έξέπεσεν aor. ind. act. от εκπίπτωопадать. В Септ, это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor), ευπρέπεια внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes), άπώλετο aor. ind. med. (dep.) от άπόλλυμι губить, гибнуть, быть уничтоженным, πορεία путь. Это слово может использоваться в значении ледовой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius). μαρανθήσεται fut. ind. pass, от μαρανθέω иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson; Ropes). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 12-12

μακάριος тз421) блаженный, счастливый (TDNT; TLNT; GELTS, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: "Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех" (Adamson; см. примеры в Пр. 8:32, 34; TDOT 1:445-48; такжеМф. 5:3). ύπομένει praes. ind. act. от υπομένω сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (Ropes). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (NTW, 60). πειρασμός испытание, δόκιμος одобренный после проверки (см. ст. 3). γενόμενος aor. med. (dep.) part, от γίνομαι становиться. Temp. part, ("после одобрения"), не cond. (Dibelius; Ropes), λήμψεται fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω принимать. στέφανον της ζωής (#5109:2437) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (Adamson; Ropes; TDNT). Gen. здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это gen. anпозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях см. Dibelius; Mayor, έπηγγείλατο aor. ind. med. (dep.) от έπαγγέλλω обещать, άγαπώσιν praes. act. part, от άγαπάω любить (TDNT; TLNT; EDNT). Part, используется как имя, подчеркивая выраженное гл. понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 13-13

πειραζόμενος praes. pass. part, (temp.) от πειράζω испытывать, искушать (TDNT; TLNT). Здесь это слово обозначает "искушение согрешить" (Ropes). Praes. обозначает одновременное действие: "подвергаясь искушению", λεγέτω praes. imper. act. от λέγω говорить, ότι что, используется как граница цитаты, для ввода прямой речи, άπό θεού (#608:2536) от Бога. Предлог выражает скорее дальнюю, чем близкую ситуацию (Mayor), πειράζομαι praes. ind. med. (dep.) от πειράζω искушать. Гномический или итеративный praes., обозначающий постоянное действие или то, что происходит снова и снова, άπείραστος неподвластг ный искушению, устойчивый перед натиском зла (Ropes; Peter H.Davids, "The Meaning of Apeirastos in James 1:13", NTS 24 1978: 386-92). κακών gen. pl. от κακός зло. Субъектный gen., "не подверженный искушениям зла", или gen. средства, указывающий на средства искушения Бога (GGBB, 125). πειράζει praes. ind. act. от πειράζω искушать. Гномический praes. αύτός он, сам; используется для выделения контраста.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 14-14

έκαστος каждый, πειράζεται praes. ind. pass, от πειράζω искушать. ϊδιος собственный, επιθυμία желание, сильное делание, направленное на объект, похоть (TDNT; DNP, 2:542-44). έξελκόμενος praes. pass. part, от έξέλκω уводить, увлекать, завлекать. δελεαζόμενος praes. pass. part, от δελεάζω улавливать, захватывать в ловушку. Эти слова относятся к охотнику или особенно к рыбаку, который ловит добычу на наживку с помощью крючка, невода или сети (Ropes; Adamson). Подобный образом похоть в первую очередь выводит человека из его обычного состояния, а затем завлекает его в западню (Mayor). По поводу сравнения учения Иакова о похоти и желаниях с иудейским учением о "дурных наклонностях" см. Mussner; SB, 4:466-83; PR J, 17-35.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 15-15

είτα затем. Это слово вводит практический результат искушения похоти (Ropes), συλλαβούσα aor. act. part. (temp.) от συλλαμβάνω (#5/97) беременеть, зачинать. -Если в предыдущем стихе говорится о влечении к блуднице, здесь речь идет уже о последствиях того, что человек поддался ее искушению (Mussner). Aor. обозначает логически предшествующее действие, τίκτει praes. ind. act. от τίκτω производить на свет, вынашивать. Гномический praes. άποτελεσθεΐσα aor. pass. part, от άποτελέω приходить к завершению, достигать зрелости, вырастать полностью. Это слово обозначает полную завершенность и рост, в противоположность рудиментарному или незавершенному состоянию любого рода (Adamson; Ropes), άποκΰει praes. ind. act. от άποκύω прекращать беременность, производить на свет. Это слово часто относится к животным; по отношению к людям это скорее медицинский термин, чем литературное слово (Ropes). Предложное сочетание обозначает прекращение (Mayor; ΜΗ, 298).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 16-16

πλανάσθε praes. imper. med./pass, от πλανάω сбивать с пути, обманывать. Med. или pass, может быть разрешительным: "Не позволяйте себя обманывать". αγαπητός возлюбленный, выражение привязанности.

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 17-17

δόσις даяние, δώρημα то, что дается, дар. τέλειος совершенный, в смысле завершенный, άνωθεν свыше, καταβαΐνον praes. act. part, от καταβαίνω нисходить. Part, может быть adj. или перифрастическим (GGBB, 648). Praes. гномический или изображает повторяющееся действие, πατρός gen. sing, от πατήρ отец, φώτων gen. pl. от φως свет. Это слово обычно обозначает свет, испускаемый небесными телами; Бог — Отец Вселенной, Творец небесных тел (Mayor; Ropes; Dibelius; Martin; ВВС), ένι = ενειμι praes. ind. act. быть внутри чего-л., присутствовать (об этой сокращенной форме, которая может считаться также усиленной формой предлога см. BAGD; BD, 49; ΜΗ, 306; RG, 313). Отрицается не просто факт, но и возможность (Mayor), παραλλαγή изменение. В греч. это слово обозначает перестановку зубцов пилы, перемещение камней, последовательную смену сезонов; обычно относится к некой регулярной и упорядоченной системе перемен (Adamson). τροπή смена. Здесь gen. определения: "изменения, которые заключаются в смене", άποσκίασμα тень. Это слово может обозначать тень, отбрасываемую предметом, затмение или затемнение; или же отражение (Adamson; Dibelius; Mayor; Ropes). Расположение Бога подобно свету, который никоим образом невозможно уничтожить, затмить или "покрыть тенью". Ничто не может блокировать свет Бога, прервать поток Его благости или поместить нас "в тень", чтобы нас не достигало Его сияние (Adamson).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 18-18

βουληθείς aor.pass. part, от βούλομαι советоваться, решать после совета, желать. Здесь обозначает свободное правление, творческую волю или решение, указ Бога (Mussner; TDNT). Temp. part, ("после принятия решения") или причины ("потому что Он решил"). Aor. обозначает логически предшествующее действие, άπεκύησεν aor. ind. act. от άποκυέω = άποκύω производить на свет, вынашивать (см. ст. 15). Хотя этот гл. обычно относится к родам женщины, в данном случае он используется по отношению к Богу, рождающему на свет (Mussner; Adamson). είναι praes. act. inf. от ειμί быть. Артикулированный inf. с εις используется для выражения цели или результата, аπαρχή первый плод. Собирательное имя, обозначающее группу (Martin). Praed. асс. используется с инфинитивом: "чтобы мы были первыми плодами", τινα асс. sing, от τις некий; здесь: как будто, вроде, так сказать (BD, 158). κτίσμα творение. Здесь партитивный gen., "составляя часть Его созданий" (GGBB, 8586).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 19-19

ϊστε praes. imper. act. 2 pers. pl. от οιδα знать. Def. perf. со значением praes. έστω praes. imper. act. от ειμί быть, ταχύς быстрый, скорый, проворный. άκοΰσαι aor. act. inf. от άκούω слышать. Артикулированный inf. с предл. εις может выражать цель, результат или иметь значение: "что касается слышания" (Ropes), βραδύς медленный. λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω говорить. Артикулированный inf. с предл. εις в значении: "что касается" (Ropes), όργή ярость, гнев. Это глубокое чувство возмущения (TDNT).

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 20-20

θεού gen. sing, от θεός Бог. Здесь gen., "праведность Бога", относится не к праведности как особенности Его характера, а к тому образу жизни, мыслей и дел, которого Он требует от нас (Adamson; Lenski). εργάζεται praes. ind. med. (dep.) от εργάζομαι работать, делать, практиковать (Ropes). Praes. обозначает постоянную истину.
Preloader