Толкование Книга судей Израилевых 5 глава 16 стих - Якимов И.С. профессор

Стих 15
Стих 17

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 16-16

Со второй половины 15 ст. до ст. 17 говорится о тех, которые не показали ни участия, ни безучастия в войне за свободу, оказались людьми фальшивыми. Рувим сидит и совещается, когда нужны не советы, а дело. Дважды повторяет Деввора с ирониею, насмешливо: «у Рувима великия совещания», — долгия, важныя совещания, занимающия его более, чем дело освобождения отечества. Дважды повторенная Девворою, эта фраза — ничуть не есть монотонность, тождесловие, а два оттенка мысли, особенно ясные на еврейском языке. В первом случае стоит chikkelev: это значит намерения, совещания сердца; во втором случае стоит chikvelev — определения, постановления, декреты. Итак, выходит, что Рувим все совещался и определял что-то, когда другия колена шли на войну и бились с врагом. У Рувимова колена было много стад: и слушает он дома, в своем уделе, игру пастушеских свирелей, а не внимает звукам военной трубы. Обратимея теперь к славянскому тексту. Вторая половина ст. 15 и 16 стих читается так: «в разделения Рувимова, велика испытания сердца. Вскую ми седиши посреде Мосфатемов» и проч. «Разделения» — по евр. philgoth. Слово это можно понимать и буквально (некоторые переводили словом «ручьи»); но лучше понимать метафорически, в смысле разделения нравственнаго. Подобное разделение сделал Давид в сословии священников; конечно он разделил их не физически, а нравственно — на 24 класса (1 Пар. 24 гл.). Таким же образом и в отношении к Рувиму говорится о разделении не каком нибудь другом, а нравственном, о разделении на классы, на сословия. Итак, среди сословий или между сословиями колена Рувимова происходят великия совещания. — «Вскую седиши ты посреди Мосфатемов». Последнее слово LXX толковников оставили без перевода. По евр. оно происходит от глагола «шапат»; — мишпат, мипшетаим, означает всякую вещь, образуемую втыканием кольев или гвоздей. Двойственное число здесь указывает на две какия нибудь существенныя стороны предмета. Такою вещью на востоке были загоны, ограда из плетня, назначенная для скота и разделенная на две части, одну для мужескаго, другую для женскаго пола. Греческие переводчики приняли «мишпетаим» за собственное имя, за название какого нибудь города: корень этого слова был неизвестен им. Оно употреблено в Библии только три раза: кроме разсматриваемаго места, в 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;Быт. 49:14 (Иссахар... между загонами возлежит) и в 14 Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:Пс. 67:14 (аще поспите посреде предел). А известно, что LXX переводчиков переводили не все вместе всю Библию, а несколько человек переводили в известное время одну книгу или целую часть Библии; другую книгу или часть переводили другие в другое время, лет чрез 50. Поэтому-то вот переводчики книги Судей и могли не знать значения слова, встретившагося и понятаго другими переводчиками в книге Бытия и Псалмов. Итак, вот еще правило для объяснения неверностей перевода LXX; некоторыя слова были неизвестны им по своему значению и потому оставлены ими без перевода.

Все к этому стиху