Книга Руфь, Глава 4, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
[Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
Церковнославянский перевод
И# поS воо1зъ де1сzть муже1й t старёйшинъ грaда, и3 рече2: сsдите здЁ. И# сэдо1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
И поя вооз десять мужей от старейшин града, и рече: сядите зде. И седоша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Боаз привел десять человек из числа старейшин города и сказал им: «Садитесь здесь». Они сели.
Новый русский перевод (Biblica)
Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. И они сели.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
[Вооз] взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.
Перевод прот. Герасима Павского
Вооз взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
[Вооз] взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И взял (Вооз) десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И взял Воос десять мужчин из старейшин города и сказал: Сядьте здесь; и они сели.
Український переклад І. Огієнка
А Боаз узяв десять мужа зо старших того міста та й сказав: Сідайте тут! І вони посідали.
Український переклад І. Хоменка
Тоді зібрав Вооз десять старших чоловік у місті й сказав: “Сядьте отут.” Сіли вони,
Український переклад П. Куліша
І взяв Бооз десять старших чоловіків в городї, і сказав: Сядьте тут. І вони сїли.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ваоз узяў дзесяць чалавек з старэйшынаў горада і сказаў: сядзьце тут. І яны селі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიყვანა ბოოზ ათი კაცი მოხუცებულთაგან ქალაქისათა და ჰრქუა მათ: დასხედით! დასხდეს.
English version New King James Version
And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И взял Вооз десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь; и они сели.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llamó Boz a diez de los ancianos de la ciudad y dijo: <>. Una vez sentados,
Biblia ortodoxă română
Si a luat Booz zece oameni dintre batranii cetatii si a zis: "Sedeti aici!" si ei au sezut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
Traduzione italiana (CEI)
Poi Booz scelse dieci uomini fra gli anziani della città e disse loro: "Sedete qui". Quelli sedettero.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy Booz wziął dziesięciu mężów ze starszyzny miasta, powiedział do nich: ”Usiądźcie tu!” I usiedli.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra Boaz kentin ileri gelenlerinden on adam topladı. Onlara, «Siz de gelin, oturun» dedi. Adamlar da oturdular.
Српска Библија (Светосавље)
И Господ их даде у руке Јавину, цару Хананском, који владаше у Асору, а војсци његовој бјеше војвода Сисара, који живљаше у Аросету незнабожачком.
Българска синодална Библия
Вооз взе десетима от градските стареи и каза: седнете тук. И те седнаха.
Český překlad
B oaz pak vybral deset muzu z mestskych starsich a pozadal je: "Zasednete zde." A oni zasedli.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπε· καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
Latina Vulgata
Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete hic.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקַּח עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָעִיר וַיֹּאמֶר שְׁבוּ־פֹה וַיֵּשֵׁבוּ׃ ‬