Книга пророка Михея, Глава 2, Стих 4

Автор пророк Михей, до 717 г. до Р.Х., Иудея

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
Церковнославянский перевод
Въ то1й де1нь пріи1метсz на вы2 при1тча, и3 восплaчетсz плaчь съ пёснію, глаго1лющь: бёдство пострадaхомъ: чaсть людjй мои1хъ и3змёрисz ќжемъ, и3 не бЁ возбранszй є3го2, є4же tврати1тисz: се1ла в†ша раздэлє1на бы1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
В той день приимется на вы притча, и восплачется плачь с песнию, глаголющь: бедство пострадахом: часть людий моих измерися ужем, и не бе возбраняяй его, еже отвратитися: села ваша разделена быша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда станут потешаться над вами, будет плач стоять горький: «Ограбили нас, ограбили! Достоянье народа моего продают! О горе! Его отнимают! Раздают наши поля тем, кто нас пленил!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
В тот день составят о вас притчу, и будут оплакивать плачевною песнею, и скажут: «Тяжело мы пострадали! удел народа моего измерен межевою вервию, и никто не препятствует отнятию его, поля ваши разделены!»
Перевод А.С. Десницкого
Войдете вы тогда в поговорку, рыдания раздадутся: “Свершилось! Вдребезги мы разбиты, изменил Он долю моего народа: добро у меня отбирает, врагов моей землей наделяет!”
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
в день тот произнесут на вас притчу, и возрыдают рыданием в заботе говоря Разорением разорены; доля народа моего отмерена мерой, и не было удержать его [для] возвращения; полей наших разделённых.
Український переклад І. Огієнка
Того дня проголосять на вас приповістку, і співатимуть пісню жалобну, говорячи: Сталось! До пня опустошені ми, уділ народу мого змінився, як це діткнуло мене! Наше поле поділене буде чужинцями,
ბიბლია ძველი ქართულით
მას დღესა შინა მოღებულ იქმნეს თქუენ ზედა იგავი. და იგოდებოდეს გოდებაჲ, კილოჲთა მეტყუელი: საარებაჲ ვისაარებეთ. ნაწილი ერისა ჩემისა განინაწილა ვითარცა საბელითა. და არა იყო მაყენებელი მისი მოქცევად, აგარაკნი ჩუენნი განინაწილნეს.
English version New King James Version
In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: 'We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.' "
Biblia ortodoxă română
In vremea aceea veti ajunge de batjocura si vi se va canta un cantec de jale: "Domnul a spus, si iata ca au fost nimiciti! El da in alte maini partea de mostenire a poporului Sau! Cum ia El fara sa mai dea inapoi si ogoarele noastre le imparte vrajmasului!
Traduction française de Louis Segond (1910)
En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!...
Traduzione italiana (CEI)
In quel tempo si comporrà su di voi un proverbio e si canterà una lamentazione: "È finita!", e si dirà: "Siamo del tutto rovinati! Ad altri egli passa l'eredità del mio popolo; — Ah, come mi è stata sottratta! — al nemico egli spartisce i nostri campi".
Ελληνική (Септуагинта)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ληφθήσεται ἐφ᾿ ὑμᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων· ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν· μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ὑμῶν διεμερίσθησαν.
Latina Vulgata
In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium: Depopulatione vastati sumus; pars populi mei commutata est: quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat?
עברית (масоретский текст)
‫ בַּיּוֹם הַהוּא יִשָּׂא עֲלֵיכֶם מָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָה אָמַר שָׁדוֹד נְשַׁדֻּנוּ חֵלֶק עַמִּי יָמִיר אֵיךְ יָמִישׁ לִי לְשׁוֹבֵב שָׂדֵינוּ יְחַלֵּק׃ ‬