Книга пророка Исаии, Глава 5, Стих 5

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
Церковнославянский перевод
Нн7э ќбw возвэщY вaмъ, что2 ѓзъ сотворю2 віногрaду моемY: tимY њгражде1ніе є3гw2, и3 бyдетъ въ разграбле1ніе: и3 разорю2 стёну є3гw2, и3 бyдетъ въ попрaніе.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ныне убо возвещу вам, что аз сотворю винограду моему: отъиму ограждение его, и будет в разграбление: и разорю стену его, и будет в попрание.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот, Я расскажу вам, что Я сделаю с виноградником Своим! Я лишу его ограды — пусть оберут его дочиста; стену разрушу — пусть вытопчут его.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Теперь Я возвещу вам, что Я сделаю с виноградником Моим: отниму ограду его, и будет он разграблен; разрушу стену его, и будет попираем.
Перевод А.С. Десницкого
А теперь Я объявлю вам, что сделаю с виноградником Своим: Я обрушу его ограду, вдребезги разобью стену, чтобы был вытоптан он, чтобы пришел в запустение.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Теперь же Я сообщу вам что Я сделаю винограднику Моему; отниму ограду его и будет на опустошение, и разрушу стену его и будет на попирание,
Український переклад І. Огієнка
А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде,
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ უკვე მიგითხრა თქვენ, თუ რაჲ უყო მე ვენაჴსა ჩემსა: მოვძარცო ღობე მისი და იყოს დასატაცებელ, და დავარღჳო ზღუდე მისი და იყოს დასათრგუნველ,
English version New King James Version
And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down.
Biblia ortodoxă română
Acum va voi face sa stiti cum ma voi purta cu via mea: Strica-voi gardul ei si ea va fi pustiita, darama-voi zidul ei si va fi calcata in picioare.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.
Traduzione italiana (CEI)
Ora voglio farvi conoscere ciò che sto per fare alla mia vigna: toglierò la sua siepe e si trasformerà in pascolo; demolirò il suo muro di cinta e verrà calpestata.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada;
Polska Biblia Tysiąclecia
Więc dobrze! Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Şimdi bağıma ne yapacağımı size söyleyeyim: Çitini söküp atacağım, varsın yiyip bitirsinler; duvarını yıkacağım, varsın çiğnesinler.
Ελληνική (Септуагинта)
νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα·
Latina Vulgata
Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה אוֹדִיעָה־נָּא אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה לְכַרְמִי הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ וְהָיָה לְבָעֵר פָּרֹץ גְּדֵרוֹ וְהָיָה לְמִרְמָס׃ ‬