Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Толковая Библия А.П. Лопухина
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 1-1
Судьба Иерусалима, как показано пророком доселе, решена и погибель его неизбежна. Ему можно уже спеть похоронную песнь, и так как знаком независимого существования государства является самостоятельная царская власть, то песнь эта предлагается в виде плача над князьями, царями Иерусалимскими. Таким образом, эта глава является хорошим заключением к отделу XII-XIX гл.: к этому ряду обширных рассуждений о неизбежной погибели Иерусалима этот художественный и глубоко-прочувствованный плач стоит в приятном контрасте.
1. А ты подними плач о князьях Израиля
1. "О князьях Израиля", т. е. как видно из дальнейшего, о 2 иудейских царях, по всей вероятности - Иоахазе и Иехонии. Царей иудейских, в частности, Седекию, "князьями" Иезекииль везде называет, исключая Иез. 1:2; "израильскими" же называет их здесь, потому что после падения северного десятиколенного царства Иудея являлась единственной представительницей Израиля. Греч. - ед. ч. ton arconta, вероятно, разумея Седекию, к которому плач был как бы адресован.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 2-2
“Что за львица мать твоя?”. Слав.: “почто мати твоя львица”. Eвр. букв.: “что мать твоя? львица”, т. е. с чем можно бы сравнить мать твою? - с львицей. Под матерью, сравниваемою с львицей, разумеют обыкновенно Иудейское царство или Иерусалим, причем пророк, думают, имел в виду сравнение Иаковом Иуды с львенком (Быт. 49:9) и Ис. 29:1. Но другие под львицей разумеют царицу, мать Иоахаза и Седекии. Хамуталь, так как под 2 львенками ст. 3 и 5 можно разуметь только таких двух царей иудейских, из которых один должен быть современным Иезекиилю, а другой его братом, и такими могут быть только Иоахаз и Седекия. “Царица-мать занимала при дворе чрезвычайно почетное и влиятельное положение, как показывает уже ее титул государыни (4 Цар. 10:13): она занимает место по правую сторону царя (4 Цар. 2:19) и т. п. Правильно понятая эта глава дает, может быть, весьма ценный новый ключ к объяснению нескольких темных пунктов в истории Иудейского царства за последние десятилетия. Как случилось, что после смерти Иосии на престол вступил не старший сын его Иоахим, сын от Зебудды, а Иоахаз, на 2 года моложе? Почему Навуходоносор из иудейских царевичей выбрал в преемники Иехонии именно Матфанию - Седекию? Не было ли то и другое делом рук влиятельной и честолюбивой Хамутали, как в свое время Вирсавия действовала при возведении на престол Соломона?” (3 Цар. 1:1. Кречм.).
- “Среди львов”, т. е. окружающих могущественных царств, которым Иудея, следовательно, не уступала в могуществе.
- “Львенков cвоих” - царей.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 3-3
“Вскормила”. Слав.: “отскочи”, απεπηδησε, покинул мать, не нуждаясь в ее кормлении.
- “Одного из львенков своих”. Под первым львенком львицы - иудеи или иудейской царицы толкователи единогласно разумеют Иоахаза, отведенного пленником, в Египет (ст. 4) после трехмесячного царствования.
- “Он сделался молодым львом” - царем.
- “Научился ловить добычу, ел людей”. В этих словах может и не заключаться характеристики и осуждения царствования Иоахаза (хотя в 4 Цар. 23:32 оно осуждается), а простое развитие рисуемой картины.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 4-4
“Пойман был в яму их”. Обычный способ охоты на зверей на Востоке. Слав.: “ят бысть в растлении”, т. е. раненым, как в Вульгате: non absque vulneribus.
- “В цепях” - букв. “на кольцах”, которые продевались в ноздри, слав.: “во узде”.
- “В Египетскую”. Из иудейских царей только Иоахаз отведен был в плен в Египет, - фараоном Нехао (4 Цар. 23:33).
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 5-5
“Увидела, что надежда ее пропала”. - надежда, которую имели в Иудее на возвращению Иоахаза из египетского плена.
- “Другого из львенков своих”. По одним, под вторым львенком пророк разумеет Иехонию, по другим - Седекию. Тот и другой отведены в плен в Вавилон (ст. 9); следовательно, тот и другой может разуметься здесь. Не может разуметься Иоаким, потому что он умер в Иудее. Из двух царей Иехонии и Седекии пророк скорее мог иметь в виду здесь Иехонию, потому что он с ним отведен был в плен и на его потомство возлагал большие надежды (Иез. 17:22-24); по Иез. 17 гл. Иехония истинно израильский последний царь, тогда как Седекия - только вавилонский вассал. С другой стороны, если под львицей разумеется Хамуталь, мать Иоахаза, то под вторым львенком может разуметься только другой сын ее - Седекия; описание 9 ст. тоже более относится к Седекии. Седекия ли или Иехония разумеются под вторым львенком, возникает вопрос, почему опущен Иоаким. Пророк не имел намерения дать полного исторического очерка, а хотел указать Седекии в числе его предшественников предупреждающе примеры. Едва ли пророк мог во образе первого львенка объединить судьбу Иосии (смерть в сражении при Мегиддо) и Иоахаза (оба пострадали от фараона), а во втором судьбу Иоакима и Иехонии (потерпели от Навуходоносора. Сменд): 3b не идет к Иосии.
- “И сделала его молодым львом” - царем.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 6-7
Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь 7 ст. и в 6 "он стал ходить между львами", т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами.
- "И осквернял вдов их". Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: "опустошал города", чего лев не может сделать). Слав.: "и пасяшеся в лютости (qrasei) своей". Таргум: "и разрушал дворцы их". Вульгата: "делал вдовами".
- "Города их опустошал", насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями.
- "И опустела земля и селения ее". Угнетение бедного народа, земледельцев. "Селения ее" слав. точнее: "исполнение ее", т. е. жители, скот и природное богатство.
- "От рыкания его". Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 8-8
"Народы из окрестных стран" (букв. "округов", "сатрапий"), входившие в состав Халдейского царства: но могут разуметься сирийцы. Аммонитяне, моавитяне, воевавшие тогда по временам (напр. при Иоакиме) с Иудейским царством.
- "Сеть свою" - капкан в той яме, о которой говорится в ст. 4 и далее здесь. Описание второго льва вообще подробнее, так как события были свежие в памяти.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 9-9
“И посадили его в клетку”. Клетки для львов у ассириян, судя по изображениям, делались из толстых деревянных брусьев и были подвижными. Хотя Иехония добровольно сдался, но эта сдача была вынуждена крайними обстоятельствами, в которых он находился.
“В крепость” - темницу, находившуюся в укрепленном городе; в предназначенную для наиболее опасных заключенных. Иехония был освобожден из темницы только Евилмеродахом.
- “Чтобы, не слышен был голос его”, - чтобы он не нагонял страха ревом своим.
- “На горах Израилевых” - нередкое у Иезекииля название Палестины, тем более подходящее сюда, что львы там ютятся в горных пещерах и что речь о гористой Иудее.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 10-10
Сравнение, которым пользовался до сих пор пророк - Иудеи со львицей, не позволяло ему изобразить дальнейшую судьбу самой Иудеи-львицы и потому он меняет его на сравнение гл. XV и XVII - с виноградной лозой.
- "Твоя", т. е. Седекия или Иехония.
- "Мать" - Иудея (или см. объясн. ст. 2 - царица Хамуталь).
- "Как виноградная лоза". Слав. еще: "и яко цвет шпчан" (гранатовый), что составляет перевод крайне темного еврейского слова, стоящего после "виноградной лозы", и просто опущенного в рус. переводе: "в крови твоей" (в детях твоих в самом соке жизни?); это слово LXX прочли с изменением одной буквы "как цвет граната".
- "Плодовита и ветвиста". Указание на богатство и успехи Иудейского царства или на силу и многочисленность царского рода.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 11-11
"Ветви крепкие" - выдающиеся люди или целые роды, напр., Давидов.
- "Для скипетров властителей" - способные быть царями. Слав. ед. ч.: "и бысть ему жезл крепости", разумея, очевидно, Седекию.
- "Высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями". Под стволом, вероятно, разумеется тогдашний царь Седекия.
- "И выдавалась она высотою своею". Слав.: "и видя величество свое" - любовалась собою.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 12-12
Падение Иудейского царства.
- “Во гневе” - виноградаря на бесплодие ее, о причине которого говорится далее: “восточный ветер иссушил плод ее”.
- Оборот 'υστερον - обратный порядок мыслей.
- “Брошена на землю”, как недостойная ухода виноградаря
- “Восточный ветер”, как в Иез. 17:10 (сирокко), халдейское войско.
- “Крепкие ветви” - цари (ст. 11); слав. точнее в ед. ч: “жезл крепости”.
“Огонем пожрал их” - зной восточного ветра; халдейская война.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 13-13
Вырванный из отечества, своей естественной родины, народ пересажен как бы в пустыню, где он не может преуспевать.
- "Пустыней сухой и жаждущей" названа не плодородная Халдея, а тяжелые условия плена.
Толкование на группу стихов: Иез: undefined: 14-14
“И вышел огонь из ствола ветвей ее”, ствола, упомянутого в 11 ст., т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по отношению к Навуходоносору), который ею сам навлек окончательную гибель на Иудею.
- “Не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя”. После Седекии не было национальных царей в Иудее до пришествия Мессии. Спаситель мог сравнивать себя с виноградной лозой (Ин. 15:1) и не без отношения к этой главе Иезекииля, где лоза дома Иудина представляется засохшею и обгоревшею до Его пришествия.
- “Это - плачевная песнь”. Подпись к песни. Слав.: “племя в притчу плача есть”, т. е. царский род Давида стал предметом образцовой песни плача. Еврейские слова, соответствующие русскому: “для скипетра властителя”, LXX в 11 ст. перевели “над племенем старейшин”, а здесь “племя в притчу”, так как “старейшина” и “притча” в евр. тожественны по начертанию и разнятся только произношением
- “И останется для плача”. Этими словами пророк или назначает свою песнь для действительного употребления среди народа, или выражает ту мысль, что настоящая плачевная песнь повлечет за собою действительный плач (слав.: “и будет плачь”), когда заключающееся в ней пророчество сбудется.