Книга пророка Иезекииля, Глава 16, Стих 61

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
Церковнославянский перевод
и3 помzне1ши пути6 тво‰ и3 безче1стна бyдеши, внегдA по1ймеши сєстры2 тво‰ старёйшыz со ю3нёйшими твои1ми, и3 дaмъ | тебЁ на созидaніе, но не t завёта твоегw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
и помянеши пути твоя и безчестна будеши, внегда поймеши сестры твоя старейшыя со юнейшими твоими, и дам я тебе на созидание, но не от завета твоего:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И ты вспомнишь о своих поступках и станет тебе стыдно, когда Я возьму сестер твоих старших и сестер твоих меньших и отдам их тебе в дочери (хотя это и не предусмотрено договором с тобою).
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И вспомнишь пути свои и устыдишься, когда примешь сестер своих старейших с юнейшими тебя, и дам их тебе для созидания, но не от завета твоего.
Перевод А.С. Десницкого
Вспомнишь, как ты поступала, и устыдишься, когда будешь принимать своих сестер, и старших, и младших, и дам Я тебе их как дочерей, но не от союза с тобой.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Чтобы ты помнила пути свои и познала стыд, Когда будешь принимать сестру твою старшую, чем ты, Вместе с сестрою меньшею, чем ты, Когда Я дам их тебе в дочерей, — хотя того не требует завет с тобою.
Український переклад І. Огієнка
І ти згадаєш про свої дороги й засоромишся, коли ти візьмеш сестер своїх, старших від тебе, разом з меншими від тебе і дам їх тобі за дочок, але не з твого заповіту.
Український переклад І. Хоменка
Ти спогадаєш про твою поведінку й засоромишся, коли я візьму твоїх сестер, старших і менших від тебе, і дам їх тобі за дочок, - та не з моєї умови з тобою.
Український переклад П. Куліша
І спогадаєш про блудні дороги твої та й засоромишся, як почнеш приймати до себе сестер твоїх, старших і менших від тебе, та коли я давати му їх тобі за дочки, - та не з давної вмови твоєї (зо мною).
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ты ўзгадаеш пра шляхі твае, і будзе сорамна табе, калі пачнеш прымаць да сябе сёстраў тваіх, большых за цябе, як і меншых за цябе, і калі Я буду даваць табе іх у дочкі, а не ад твайго спрымірэнства.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიჴსენნე გზანი შენნი და უპატივო იქმნე მოხუმასა შენგან დათა შენთა, უხუცესთა შენთასა, უმრწემესთა თანა შენთა, და მიგცნე იგინი შენ გამოსაცდელად და არა აღთქმად შენდა.
English version New King James Version
Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И ты вспомнишь о поступках твоих, и стыдно будет тебе, когда примешь к себе старших сестер своих и младших, и когда Я дам их тебе, как дочерей, хотя не в силу завета с тобою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y tú te acordarás de tus obras y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas mayores y menores, que yo te daré por hijas, mas no ya por el pacto hecho contigo.
Biblia ortodoxă română
Si tu iti vei aduce aminte de caile tale si-ti va fi rusine cand vei incepe sa primesti la tine pe surorile tale, cele mai mari decat tine si pe cele mai mici decat tine si cand Eu le voi da tie ca fiice, insa nu dupa asezamantul tau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
Traduzione italiana (CEI)
Allora ti ricorderai della tua condotta e ne sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori insieme a quelle più piccole e io le darò a te per figlie, ma non in forza della tua alleanza;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ty zaś ze swej strony wspomnisz na swoje postępowanie i zawstydzisz się, kiedy przyjąwszy siostry twoje tak starsze, jak młodsze od ciebie, dam ci je za córki w myśl zawartego z tobą przymierza.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Büyük, küçük kızkardeşlerini yanına aldığında yaptıklarını anımsayacak ve utanacaksın. Seninle yaptığım antlaşmada olmadığı halde onları kızların olsunlar diye sana vereceğim.
Српска Библија (Светосавље)
Тада ћеш се опоменути путова својих и постидјећеш се кад примиш сестре своје старије од себе и млађе, које ћу ти дати за кћери, али не по твом завјету.
Българска синодална Библия
И ти ще си спомниш за твоите пътища, и ще те е срам, кога почнеш да приемаш сестрите си, по-големите от тебе, както и по-малките от тебе, и кога почна да ти ги давам за дъщери, но не от твоя съюз.
Český překlad
Vzpomenes si na sve cesty a budes zahanbena, az dostanes sve sestry, ty vetsi i mensi nez ty. Dam ti je za dcery, ale nebudou ucastny tve smlouvy.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
Latina Vulgata
Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo.
עברית (масоретский текст)
‫ וְזָכַרְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת־אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ אֶל־הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ׃ ‬