Толкование Книга пророка Иеремии 2 глава 23 стих - Иоанн Златоуст святитель

Стих 22
Стих 24

Толкование на группу стихов: Иер: 2: 23-23

Како речеши: не осквернился? Чего Ты опять хочешь? Неужели не прогневался? Не отвергнул? Разве не сказал: порочен еси? К чему опять обличаешь? Видишь слова любящего, терпящего обиду: како (речеши) не осквернихся? Величайшее беззаконие — совершать грех на деле и отрицать это на словах. Место многогробищное, на котором погребались тела детей при Манассии. Путями здесь называет действия. Самое место служит вопиющей уликой; ты не можешь отрицать очевидного обличения. Зачем нужно ходить далеко? Чтобы показать, что (они) не переменили намерения, прибавляет: (како) речеши: не осквернихся, то есть, делая грех, запираешься, как будто ничего не делал. Виждь пути твоя на месте многогробищном, и увеждь, что сотворил еси. То есть, смотри на место, где ты грешил. Еврейский текст не имеет слова: многогробищное; в нем (говорится): «смотри в место Гай» (τοῦ Γαί)1; говорит же о том месте, в котором прельщенные дочерями мадианитян уклонились в идолопоклонство (1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,Чис. 25:1). Смотри, говорит, на твои прежние беззакония. А может быть многогробищным (названо, как) объясняют, потому, что поражено много (людей). В вечер глаз ея (αὐτῆς) рыдаше. Говорит так, как — пьяной женщине, не знающей, что делает. Всюду старается угнать ее грехи. Действительно нужна нам большая мудрость, чтобы знать наши грехи, нужно много глаз. Кто был разумнее Давида? И он не мог сознать греха, не. мог заметить, а имел нужду в пророке, который указал на это. Не столько заботится диавол о том, чтобы грешили, сколько о том, чтобы не видели греха и оставались грешниками. В вечер голосом своим (φωνήν αὐτῆς) рыдаше. В еврейском так говорится: «как первородный телец скачет». Пути своя расшири на воды пустынныя, вместо того, чтобы сказать: действия свои изливала, как воды, на пустыни, служа идолам и презирая храм. В еврейском тексте так говорится: как прирученная телица (δάμαλις δεδιδαγμένη) скачет в совершенной пустыне (ἐν πανερήμῳ). В похотех души своея. Согласно с этим в еврейском: по желанию души идет к каждому скату (κλίμα). Кто обратит его (αὐτόν)? Так и в еврейском, то есть, когда Я объявляю ей (κατ᾽ αὐτῆς) пленение, кто может помочь ей? Вси (ищущии) ее (αὐτὴν), по-еврейски: в пахании (εѵ τῷ ἀροτριᾷν) найдут ее, то есть, в ее растлении (διαφθορᾷ). Такой смысл выражен в еврейском тексте; греческий же заключает такого рода мысль: легко уловлена (εὐάλωτος) будет, не удостаиваясь Моего попечения.

Примечания

  • 1 По рус. Синод. переводу: в долине.

Все к этому стиху