Книга пророка Иеремии, Глава 19, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.
Церковнославянский перевод
Тaкw сотворю2 мёсту семY, гlетъ гDь, и3 њбитaтелємъ є3гw2, да постaвлю грaдъ то1й ћкw пaдающь.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако сотворю месту сему, глаголет Господь, и обитателем его, да поставлю град той яко падающь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так Я поступлю с этим местом, — говорит Господь, — и с его жителями, сделаю этот город подобным Тофету!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, – возвещает Господь. – Я оскверню этот город, как осквернен Тофет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так поступлю с местом сим, говорит Иегова, и с жителями его, и город сей сделаю подобным Тофету.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Иегова воинств, испытывающий праведпых, Видящий внутренности и сердце! Пусть я увижу мщение Твое с ними, Потому что Тебе поверил я тяжбу мою.
Український переклад І. Огієнка
Так зроблю цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його, щоб зробити це місто, як Тофет...
Український переклад І. Хоменка
Отак вчиню з цим місцем, - слово Господнє, - і з його мешканцями. Я вчиню місто це таким, як Тофет.
Український переклад П. Куліша
От як учиню з сим місцем, говорить Господь, і з землянами його, і вчиню місто се таким, як Тофет.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так зраблю і зь месцам гэтым, кажа Гасподзь, і з жыхарамі яго; і горад гэты зраблю падобным на Тафэт.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ უყო, - იტყჳს უფალი, - ადგილსა ამას და დამკჳდრებულთა მას შინა მიცემად ქალაქი ესე ქუეყანად დაკუეთებულად.
English version New King James Version
Thus I will do to this place," says the Lord, "and to its inhabitants, and make this city like Tophet.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So will ich mit dieser Stätte, spricht der Herr, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así haré yo con este lugar y con sus habitantes — oráculo de Yavé —, convirtiendo a esta ciudad en un <>.
Biblia ortodoxă română
Asa voi face cu locul acesta, zice Domnul, si cu locuitorii lui, si voi face cetatea aceasta ca Tofetul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Traduzione italiana (CEI)
Così farò — dice il Signore — riguardo a questo luogo e ai suoi abitanti, rendendo questa città come Tofet.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim farei a este lugar e aos seus moradores, diz o Senhor; sim, porei esta cidade como Tofete.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zrobię to temu miejscu - wyrocznia Pana - i mieszkańcom jego, czyniąc to miasto takim jak Tofet.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu kente de içinde yaşayanlara da böyle davranacağım, diyor RAB. Bu kenti Tofet gibi yapacağım.
Српска Библија (Светосавље)
Тако ћу учинити томе мјесту, вели Господ, и становницима његовијем, и учинићу тај град да буде као Тофет;
Българска синодална Библия
Тъй ще постъпя с това място, казва Господ, и с неговите жители; и тоя град ще направя подобен на Тофет.
Český překlad
Prave tak nalozim s timto mistem, je vyrok Hospodinuv, a s jeho obyvateli. Ucinim tomuto mestu jako Tofetu.
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτως ποιήσω, λέγει Κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν.
Latina Vulgata
Sic faciam loco huic, ait Dominus, et habitatoribus ejus, et ponam civitatem istam sicut Topheth.
עברית (масоретский текст)
‫ כֵּן־אֶעֱשֶׂה לַמָּקוֹם הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה וּלְיוֹשְׁבָיו וְלָתֵת אֶת־הָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶת׃ ‬