yandex

Толкование Книга пророка Авдия 1 глава 16 стих - Рыбинский В.П. профессор

Стих 15
Стих 17

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 16-16

Ибо как вы пили (слав. «понеже яко еси пил») на святой горе Моей. Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб.). Соответственно этому вторая половина сравнения так все народы всегда будут пить также понимается в отношении к едомитянам, при чём слову пить придаётся значение обратное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т.е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в ст. 16 должно относить не к едомитянам, а к иудеям и всё выражение рассматривает как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в ст. 16-м ἔπιες – пил); 2) во второй половине сравнения говорится: «все народы будут пить»; так как в ст. 15-м ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами по второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома, чужда пророческому мировоззрению. Все выражения ст. 16 должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частные – жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляется в иносказательном смысле – нести тяжёлый жребий (Ср. 27 И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.29 Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.Иер. 25:27-29; 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.Иер. 48:26; 36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;Иез. 23:36. 11 Так и ты - опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.Наум. 3:11; 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.Мф. 20:22; 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.Мф. 26:39-42). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. У LXX в код. Ват. слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син. Вместо евр. thamid, всегда, читается οἶνον, слав. (испиют вси языци) вино; полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.Втор. 32:14) или употребляющееся в позднейшем языке themed обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят: значение евр. lau сомнительно; LXX перевели его словом καταβήσονται (в слав. «испиют и снидут»), читая, может быть, вместо velau сходное vejardu; новые комментаторы принимают lau, как в 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.Иов. 6:3; 25 Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.Притч. 20:25, в значении быть неистовым в слове (Делич), в значении – проглатывать, как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. nau (Ср. 20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.Ис. 24:20; 9 Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры;Ис. 29:9) будут шататься (Велль. Новак). Принятый в рус. т. перевод даёт мысль не вполне удовлетворительную.