Читать толкование: Книга пророка Авдия, Глава 1, стих 16. Толкователь — Рыбинский В.П. профессор
Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 16-16
Ибо как вы пили (слав. «понеже яко еси пил») на святой горе Моей. Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб.). Соответственно этому вторая половина сравнения так все народы всегда будут пить также понимается в отношении к едомитянам, при чём слову пить придаётся значение обратное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т.е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в ст. 16 должно относить не к едомитянам, а к иудеям и всё выражение рассматривает как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в ст. 16-м ἔπιες – пил); 2) во второй половине сравнения говорится: «все народы будут пить»; так как в ст. 15-м ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами по второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома, чужда пророческому мировоззрению. Все выражения ст. 16 должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частные – жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляется в иносказательном смысле – нести тяжёлый жребий (Ср. Иер. 25:27-29; Иер. 48:26; Иез. 23:36. Наум. 3:11; Мф. 20:22; Мф. 26:39–42). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. У LXX в код. Ват. слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син. Вместо евр. thamid, всегда, читается οἶνον, слав. (испиют вси языци) вино; полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (Втор. 32:14) или употребляющееся в позднейшем языке themed обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят: значение евр. lau сомнительно; LXX перевели его словом καταβήσονται (в слав. «испиют и снидут»), читая, может быть, вместо velau сходное vejardu; новые комментаторы принимают lau, как в Иов. 6:3; Притч. 20:25, в значении быть неистовым в слове (Делич), в значении – проглатывать, как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. nau (Ср. Ис. 24:20; Ис. 29:9) будут шататься (Велль. Новак). Принятый в рус. т. перевод даёт мысль не вполне удовлетворительную.