Книга Иова, Глава 6, Стих 10

Автор неизвестен, XV в. до Р.Х., возможно Аравия

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Церковнославянский перевод
Бyди же ми2 грaдъ гро1бъ, на є3гHже стэнaхъ скакaхъ въ не1мъ: не пощажY: не солгaхъ бо во словесёхъ с™ы1хъ бг7а моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений — я ведь не отверг слов Святого!
Перевод С.С. Аверинцева
Тогда была бы отрада мне, и я веселился бы средь муки злой! Ибо слов Святого не предал я.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Да будет мне гробом город, на стенах коего я веселился в нем! не удержусь, ибо я не солгал в святых словах Бога моего.
Перевод А.С. Десницкого
Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений – я ведь не отверг слов Святого!
Український переклад І. Огієнка
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
English version New King James Version
Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
Ελληνική (Септуагинта)
εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ᾿ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾿ αὐτῆς, οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ρήματα ἅγια Θεοῦ μου.
Latina Vulgata
Et haec mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
עברית (масоретский текст)
‫ וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ׃ ‬