Книга Иова, Глава 6, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Церковнославянский перевод
Бyди же ми2 грaдъ гро1бъ, на є3гHже стэнaхъ скакaхъ въ не1мъ: не пощажY: не солгaхъ бо во словесёхъ с™ы1хъ бг7а моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений — я ведь не отверг слов Святого!
Перевод С.С. Аверинцева
Тогда была бы отрада мне, и я веселился бы средь муки злой! Ибо слов Святого не предал я.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Да будет мне гробом город, на стенах коего я веселился в нем! не удержусь, ибо я не солгал в святых словах Бога моего.
Перевод А.С. Десницкого
Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений – я ведь не отверг слов Святого!
Новый русский перевод (Biblica)
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
и была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди муки нещадной; ибо я не отвергся изречений Святаго.
Український переклад І. Огієнка
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Український переклад І. Хоменка
Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого!
Український переклад П. Куліша
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гэта было б яшчэ радасьцю мне, і я мацаваўся б у маёй бязьлітаснай хваробе, бо я ня зрокся словаў Сьвятога.
ბიბლია ძველი ქართულით
იყავნ ჩემდა ქალაქი ესე საფლავ, რომლისა ზღუდეთა ზედა ვიქცეოდე, არა ვერიდო, რამეთუ არა ვიცრუე სიტყუათა წმიდათა ღმრთისა ჩემისათა.
English version New King James Version
Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди мýки нещадной; потому что я не отвергся изречений Святаго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ese sería luego mi consuelo; me alegraría en la amargura, por no haber ocultado los secretos del Santo.
Biblia ortodoxă română
Dar va fi inca o mangaiere pentru mine si voi tresalta, desi impovarat de dureri nemiloase, fiindca n-am ascuns poruncile Celui Sfant.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Traduzione italiana (CEI)
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ми је још утјеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нијесам тајио ријечи Светога.
Българска синодална Библия
Това ще ми бъде все още утеха, и аз щях да се крепя в моята безмилостна болест, понеже не се отрекох от думите на Светаго.
Český překlad
Bylo by to pro mne jeste potesenim, navzdor nelitostnym bolestem bych poskakoval, nebot slova Svateho jsem nezatajil.
Ελληνική (Септуагинта)
εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ᾿ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾿ αὐτῆς, οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ρήματα ἅγια Θεοῦ μου.
Latina Vulgata
Et haec mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
עברית (масоретский текст)
‫ וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ׃ ‬