Книга Иисуса Навина, Глава 8, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
Церковнославянский перевод
И# рече2 гDь ко їисyсу: не бо1йсz, ниже2 ўжасaйсz: поими2 съ собо1ю вс‰ мyжы вHинскіz, и3 востaвъ взы1ди въ гaй: се2, предaхъ въ рyцэ твои2 царS гaйска и3 зе1млю є3гw2, и3 лю1ди є3гw2 и3 грaдъ є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече Господь ко иисусу: не бойся, ниже ужасайся: поими с собою вся мужы воинския, и востав взыди в гай: се, предах в руце твои царя гайска и землю его, и люди его и град его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Господь сказал Иисусу: «Не страшись, не бойся! Иди со всем войском в поход на Ай. Я отдаю в твои руки айского царя, его народ, город и всю его страну.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь сказал Иисусу: – Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ способный к войне и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его.
Перевод прот. Герасима Павского
Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и, встав, поди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя гайскаго и народ его, город его и землю его.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Господь до Ісуса: Не бійся й не лякайся, візьми з собою ввесь військовий люд, та й устань, піди на Ай. Подивися: ось дав Я в руку твою айського царя, і народ його, і місто його, і край його.
Український переклад І. Хоменка
Господь сказав Ісусові: “Не бійся і не занепадай на дусі. Візьми з собою ввесь люд, здатний до бою, та встань і йди на Аї. Ось я даю тобі в руки царя Аї, його народ і його місто; й його землю.
Український переклад П. Куліша
І рече Господь Йозейові: Не лякайсь і не вдавайсь у тугу. Бери ввесь люд спосібний до війни з собою, та й іди проти Гаю. Подам тобі на поталу царя Гайського, нарід його, город його й землю його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гасподзь сказаў Ісусу: ня бойся і не жахайся; вазьмі з сабою ўвесь народ, здольны ваяваць, і ўстаўшы, ідзі да Гаю; вось, Я аддаю ў рукі твае цара Гайскага і народ ягоны, і горад і зямлю ягоную;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა უფალმან ისოს: ნუ გეშინინ, ნუცა შესძრწუნდები! წარიყვანენ შენ თანა ყოველნი კაცნი მბრძოლნი. აღდეგ და აღვედ გაიდ. აჰა, ესერა, მე მიმიცემიეს ჴელთა შენთა მეფე გაისაჲ და ქუეყანაჲ მისი.
English version New King James Version
Now the Lord said to Joshua: "Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Господь Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою всех воинов и встань, поди к Гаю; смотри, Я предал в руки твои царя Гайскаго, и народ его, и город его, и землю его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yavé dijo a Josué: <
Biblia ortodoxă română
Atunci a zis Domnul catre Iosua: "Nu te teme, nici nu te inspaimanta! Ia cu tine toti barbatii buni de lupta si, sculandu-te, du-te la Ai. Iata Eu voi da in mainile tale pe regele din Ai si pe poporul lui, cetatea si tinutul lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
Traduzione italiana (CEI)
Il Signore disse a Giosuè: "Non temere e non abbatterti. Prendi con te tutti i guerrieri. Su, va' contro Ai. Vedi, io ti metto in mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo territorio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Wtedy Pan rzekł do Jozuego: ”Nie bój się i nie trać odwagi! Weź ze sobą wszystkich wojowników, powstań i wyrusz przeciw Aj. Patrz: oto wydaję w twoje ręce króla Aj, jego lud, miasto i kraj.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB Yeşu'ya, «Korkma, yılma» dedi, «Bütün savaşçılarını yanına alıp Ay Kenti'nin üzerine yürü. Ay Kralı'nı, halkını ve kenti bütün topraklarıyla birlikte sana teslim ediyorum.
Српска Библија (Светосавље)
Иза тога рече Господ Исусу: Не бој се и не плаши се; узми са собом сав народ што је за бој, па устани и иди на Гај; ево, предадох ти у руке цара Гајскога и народ његов и град његов и земљу његову.
Българска синодална Библия
Господ каза на Иисуса: не бой се и не се ужасявай; вземи със себе си всички мъже, способни за война, стани, иди към Гай; ето, Аз предавам в ръцете ти гайския цар и народа му, града му и земята му;
Český překlad
Potom rekl Hospodin Jozuovi: "Neboj se a nedes. Vezmi s sebou vsechen bojeschopny lid a vytahni proti Aji. Hled, vydal jsem ti do rukou ajskeho krale i jeho lid, jeho mesto i jeho zemi.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρὸς ᾿Ιησοῦν· μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς, λάβε μετὰ σοῦ πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαί· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαὶ καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus, et populum, urbemque et terram.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת קַח עִמְּךָ אֵת כָּל־עַם הַמִּלְחָמָה וְקוּם עֲלֵה הָעָי רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת־עַמּוֹ וְאֶת־עִירוֹ וְאֶת־אַרְצוֹ׃ ‬