Книга Иисуса Навина, Глава 11, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
Церковнославянский перевод
И# пріи1де їисyсъ и3 вси2 лю1діе во1инстіи съ ни1мъ на ни1хъ къ водЁ маррHнстэй внезaпу, и3 нападо1ша на нS въ го1рнэй.
Церковнославянский перевод (транслит)
И прииде иисус и вси людие воинстии с ним на них к воде марронстей внезапу, и нападоша на ня в горней.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иисус со своим войском внезапно подступил к Меромскому ключу и напал на врагов.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус и все его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].
Перевод прот. Герасима Павского
Иисус и с ним весь народ, способный к войне, подошли к ним у озера Мером внезапно, и напали на них.
Український переклад І. Огієнка
І вийшов на них зненацька Ісус та всі вояки з ним при озері Мером, та й напали на них.
Український переклад І. Хоменка
Вийшов Ісус з усім своїм збройним людом несподівано на них при Мером-водах та й напав на них.
Український переклад П. Куліша
От і напав їх Ісус з усією боє- вою потугою своєю несподївано на Мером водах, та й кинувсь на них.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус і зь ім увесь народ, здольны ваяваць, неспадзявана выйшлі на іх да водаў Мэромскіх і напалі на іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიდა ისო და ყოველი ერი მბრძოლი მათ ზედა წყალსა მას მერომისასა მეყსეულად და დაესხა მათ მთასა შინა.
English version New King James Version
So Joshua and all the people of war with him came against them suddenly by the waters of Merom, and they attacked them.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вышел на них Иисус и все воины с ним внезапно к водам Меромским, и напали на них.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Josua kam plötzlich über sie und alles Kriegsvolk mit ihm am Wasser Merom, und überfielen sie.
Biblia Española Nacar-Colunga
Josué y todos los hombres de guerra llegaron de improviso cerca de las aguas de Merom y se precipitaron sobre ellos.
Biblia ortodoxă română
Atunci Iosua impreuna cu tot poporul bun de lupta a iesit fara de veste inaintea lor, la apele Merom si a navalit in munti asupra lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux.
Traduzione italiana (CEI)
Giosuè con tutti i suoi guerrieri li raggiunse presso le acque di Merom d'improvviso e piombò su di loro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jozue wraz z całym swym zbrojnym ludem przybył niespodzianie nad wody Meromu i rzucił się na nich.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece Yeşu bütün ordusuyla birlikte Merom suları kıyısındaki kralların üzerine beklenmedik bir anda yürüdü ve onlara saldırdı.
Српска Библија (Светосавље)
И изиде Исус и сва војска с њим на њих на воду Мером изненада, и ударише на њих.
Българска синодална Библия
Иисус и с него всички способни за война излязоха внезапно против тях при Меромските води и ги нападнаха.
Český překlad
A tak Jozue a vsechen bojeschopny lid na ne necekane pritahli k vodam Meromu a prepadli je.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἦλθεν ᾿Ιησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρὼν ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ.
Latina Vulgata
Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ עֲלֵיהֶם עַל־מֵי מֵרוֹם פִּתְאֹם וַיִּפְּלוּ בָּהֶם׃ ‬