Книга Есфири, Глава 2, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
Церковнославянский перевод
И# не повёда є3сfи1рь ро1да своегw2, ниже2 nте1чества, мардохе1й бо заповёда є4й не возвэщaти.
Церковнославянский перевод (транслит)
И не поведа есфирь рода своего, ниже отечества, мардохей бо заповеда ей не возвещати.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Эсфирь не рассказывала, какого она роду и племени, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.
Новый русский перевод (Biblica)
Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Есфирь не сказывала ни о своем народе, ни о своем родстве, потому что Мардохей дал ей приказание, чтоб она не сказывала.
Перевод прот. Герасима Павского
Есфирь не сказывала ни о своем народе, ни о своем родстве, потому что Мардохей дал ей приказание, чтоб она не сказывала.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и не показала Эсфирь род её и не отечество, ведь Мардохей приказал ей не сообщить.
Український переклад І. Огієнка
Естер не виявила ні про народ свій, ні про місце свого народження, бо Мордехай наказав їй, щоб цього вона не виявляла.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არა უჩვენა მათ ესთერ ნათესავი, არცა სოფელი, რამეთუ მარდოქეოს ამცნო მას, რათა არა უთხრას.
English version New King James Version
Эсфирь не сообщала, кто она родом, из какого племени, ибо Мордехай не велел ей о том сказывать.
Biblia ortodoxă română
Estera insa n-a spus nimic nici de poporul sau, nici de neamurile sale, pentru ca Mardoheu ii daduse porunca sa nu spuna.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.
Traduzione italiana (CEI)
Ester non aveva detto nulla né del suo popolo né della sua famiglia, perché Mardocheo le aveva proibito di parlarne.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ester halkını da, soyunu da açıklamadı. Çünkü Mordekay bunları açıklamasını yasaklamıştı.
Српска Библија (Светосавље)
Синова Ванијевих шест стотина и четрдесет и два;
Българска синодална Библия
Естир не изказваше ни народа си, ни произхода си, понеже Мардохей й бе заповядал да не говори.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐχ ὑπέδειξε ᾿Εσθὴρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα· ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι·
Latina Vulgata
Quae noluit indicare ei populum et patriam suam: Mardochaeus enim praeceperat ei, ut de hac re omnino reticeret:
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־הִגִּידָה אֶסְתֵּר אֶת־עַמָּהּ וְאֶת־מוֹלַדְתָּהּ כִּי מָרְדֳּכַי צִוָּה עָלֶיהָ אֲשֶׁר לֹא־תַגִּיד׃ ‬