Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 1-1
λάλει praes. imper. act. от λαλέω говорить. Praes. imper. призывает к привычному действию, а асс. pl. от δς кто, который. Здесь: "вещи", "вещи, которые", πρέπει praes. ind. act. от πρέπω соответствует. Это слово обозначает нечто, сообразующееся или подходящее в определенном контексте, ύγιαινούση praes. act. part, от υγιαίνω быть χοροшим, быть здоровым, быть здравым, διδασκαλία dat. sing, учение, доктрина. Здесь dat. отношения. Правильная доктрина должна порождать правильные отношения. Таким образом должны отметаться все подозрения по поводу верующих (ВВС).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 2-2
πρεσβύτης старший. Имеется в виду не старейшина, а старший по возрасту (HOG, 171). νηφάλιος трезвый. Здесь имеется в виду вообще сдержанность, умение не поддаваться желаниям (Kelly; 1 Тим. 3:2). είναι praes. act. inf. от ειμί быть. Inf. используется как imper. (Quinn), или эпэкз. (GGBB, 607). σεμνός достойный (1 Тим. 3:8).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 3-3
πρεσβύτις пожилая женщина, ωσαύτως подобно, κατάστημα поведение, настрой. Имеется в виду состояние ума (Guthrie). Ιεροπρεπής подобающий святости, почтение, нечто храмоподобное; подобно людям, выполняющим священные обязанности, подобно тем, кто отправляет храмовую службу. Они должны в повседневной жизни вести себя как жрицы в храме (Lock; MM; Dibelius). διάβολος клеветник (2 Тим. 3:3). δεδουλωμένας perf. pass. part, от δουλόωбыть порабощенным. Perf. подчеркивает завершенное состояние или условие. Предупреждение против клеветнических разговоров и чрезмерного употребления вина отражает популярный стереотип старухи. В римской традиции особенно было распространено пьянство среди женщин (Spicq; HOG, 172; Quinn). καλοδιδάσκαλος учитель добра. Имеется в виду не формальное обучение, а советы и наставления, которые даются в частном порядке, словесно и личным примером (Kelly).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 4-4
σωφρονίζωσιν praes. conj. act. от σωφρονίζω учить кого-л. самоконтролю, воспитывать кого-л. (Lock, 148f; TDNT; TLNT; Quinn, 304-15; особ. 314-15). Conj. с ϊνα выражает цель, νέας асс. pl. от νέος тз742) молодой, φίλανδρος любящая мужа, φιλότεκνος любящая детей.
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 5-5
άγνός целомудренный (1 Тим. 5:22). οίκουργόςработающий дома, заботящийся о доме. Замужняя женщина в иудейском доме должна была молоть муку, печь, стирать, готовить, заботиться о детях, готовить постели, прясть шерсть, поддерживать порядок в доме и принимать гостей (М, Ketuboth 5:5; JPF, 2:761ff; SB, * 3:667). ύποτασσομένας praes. med. (dep.) part, от ,υποτάσσομαι ι#5718) подчиняться (Εφ. 5:21). βλασφημήται praes. conj. pass, от βλασφημέω хулить, легкомысленно говорить о священном, богохульствовать (AS; TDNT; EDNT; TLNT).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 6-6
νεωτέρους сотр. от νέο ς молодой; сотр., моложе, ωσαύτως подобно, παρακάλει praes. imper. act. от παρακαλέω побуждать, ободрять (Рим. 12:1). Praes. imper. призывает к повторяющемуся действию, σωφρονεΐν praes. act. inf. от σωφρονέω быть в здравом уме, владеть собой, разумно управлять своей жизнью (см. ст. 4; Lock. 148ff; TDNT). Инфинитив в роли дополнения к предшествующему гл.
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 7-7
παρεχόμενος praes. med.part, от παρέχω показывать что־л. на своем примере (BAGD); med. с двойным асс. τύπος пример, модель, образец, δίδασκαλία dat. sing, учение, доктрина, άφθορία неиспорченность, искренность, незапятнанность. Это чистота помыслов, без стремления к наживе или внимания к мнению других людей, или же чистота доктрины (Lock; Guthrie; MM), σεμνότης достоинство (1 Тим. 2:2).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 8-8
λόγος слово, речь. Это содержание того, что говорится (Guthrie), ύγιής здоровый, здравый, άκατάγνωστος без обвинений, невинный, тот, которого невозможно осудить; безупречный, безупречная проповедь (BAGD; ММ), ό "тот, кто на стороне противника" (Lock), έντραπή aor. conj. pass, от έντρέφω med., быть посрамленным (RWP; 2 Фес. 3:14). έχων praes. act. (причины) part, от εχω иметь, λέγειν praes. act. inf. от λέγω говорить. Инфинитив как дополнение. φαύλος плохой, бесполезный.
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 9-9
δεσπότης хозяин, εύάρεστος доставляющий удовольствие, άντιλέγοντας praes. act. part, от αντιλέγω выступать против, отвечать, возражать.
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 10-10
νοσφιζομένους praes. med. (dep.) part, от νοσφίζομαι отделять для себя, разделять и откладывать, присваивать (RWP; Kelly), ένδεικνυμένουςpraes. med. (dep.) part, от ένδείκνυμι показывать себя, проявлять, демонстрировать, άγαθήν асс. fem. sing, от αγαθός благо. Adj. может быть атрибутивным: "благая вера", или представляет собой предикат: "показывая, что вера — благо" (GGBB, 188-89). κοσμώσιν praes. conj. act. от κοσμέω приводить в порядок, украшать. Это слово обозначает расположение драгоценностей, благодаря которому их красота проявляется в полной мере (Guthrie).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 11-11
έπεφάνη aor. ind. pass, от έπιφαίνω (#22/0) являться; pass, проясняться, проявляться. Основное значение этого слова "появляться внезапно". В особенности относится к божественном^ вмешательству, в основном помощи, а также к внезапной вспышке света среди тьмы (Lock; ММ), σωτήριος спасительный. С последующим dat. это слово означает "приносящий спасение"; фраза πάσιν άνθρώποις ("всем людям") относится к имени, обозначая универсальную цель христианского спасения (Guthrie; BAGD; DPL, 858-62).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 12-12
παιδεύουσα praes. act. part, от παιδεύω дисциплинировать, воспитывать, наставлять, ϊνα так, чтобы. Частица с conj. указывает на цель обучения, άρνησάμενοι aor. med. (dep.) part, от άρνέομαι отрицать, отказываться, άσέβεια с#813) безбожие, отвержение всего, что связано с Богом и Его почитанием (TDNT). επιθυμία сильное желание, похоть, σωφρόνως adv., управляя собой (см. ст. 6). δικαίως adv., праведно. εύσεβώς adv., набожно, почтительно. ζήσωμεν aor. conj. act. от ζάω ЖИТЬ. Conj. В прИД. С IVtt. Aor. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 13-13
προσδεχόμενοι praes. med. (dep.) part, от προσδέχομαι ожидать, ждать с нетерпением, μακαρίαν асс. от μακόριος блаженный, счастливый, έπιφάνεια явление (2 Фес. 2:8).
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 14-14
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι давать. Отдавать себя, имеется в виду дар благодати, дар Христа, Который отдал Себя. Aor. обозначает действие дарения, λυτρώσηται aor. conj. med. от λυτρόω освобождать через уплату выкупа, искупать (Мф. 20:28; RAC, 6:54-219). Aor. указывает на специфическое действие ανομία беззаконие, καθαρίση aor. conj. act. от καθαρίζω чистить. Conj. с ϊνα используется в прид. цели, περιούσιος избранный, особый; то есть нечто, особым образом принадлежащее кому-л. (Guthrie), ζηλωτής ревностный.
Толкование на группу стихов: Тит: undefined: 15-15
παρακάλει praes. imper. act. от παρακαλέω ободрять, побуждать, έλεγχε praes. imper. act. от ελέγχω убеждать, упрекать (2 Тим. 4:2). επιταγή повеление, приказ; здесь: "со всякой властью" (BAGD). περιφρονείτω praes. imper. act. 3 pers. sing, от περιφρονέω пренебрегать кем-л., не обращать внимания, презирать (МН, 321).