Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 1-1

συνηγέρθητε aor. ind. pass, от συνεγείρω подниматься вместе; pass, быть воскрешенным вместе. Ind. используется в cond., которое предполагает реальность условия: "если затем (предположим) вы воекреснете вместе с Христом" (EGT). Aor. указывает на завершенное действие, άνω сверх; "то, что высоко". Эти слово используются в знач. небеса (Lohse; TDNT; DPL, 382). О противопоставлении верхнего мира и нижнего мира в иудейских писаниях см. SB, 1:395, 977; 2:116, 133, 430; 3:630. ζητείτε praes. imper. act. от ζητέω искать. Praes. imper. обозначат привычное и длительное действие, δεξιά adj. fem. dat. sing, правый, правая рука (Εφ. 1:20). καθήμενος praes. med. (dep.) part, от κάθημαι сидеть. Место по правую руку считалось почетным (Schweizer).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 2-2

φρονείτε praes. imper. act. от φρονέω думать, настраиваться. Гл. в этом стихе отличается от использованного в стихе предыдущем, так как больше относится к внутренней расположенности, в то время как первый гл. указывает на практическую цель (Eadie).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 3-3

άπεθάνετε aor. ind. act. от άποθνήσκωумирать, κέκρυπται perf. ind. pass, от κρύπτω (#322/1 прятать. Жизнь сокрыта в Боге, и это значит следующее: секретность, в которой жизнь верующего питается тайными источниками; безопасность, "со Христом в Боге", которая дает двойную защиту; идентичность верующего с воскресшим Господом (Johnson, 212). Perf. рассматривает завершенное состояние, которое является результатом действия в прошлом.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 4-4

όταν с conj. когда бы ни. фаνερωθή aor. conj. pass, от φανερόω строить план, прояснять, проявлять. Здесь относится к приходу Господа, когда со всего спадет покров, и вещи, сокрытые от наших глаз, засияют ярким светом (Lohse). φανερωθήσεσθε fut. ind.pass. от φανερόω ms746).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 5-5

νεκρώσατε aor. imper. act. от νεκρόω приговаривать к смерти. Значение здесь сопоставимо с Рим. 6:11, содержит идею "считать мертвым" (Bruce), μέλη pl. от μέλος член. Члены тела использовались для исполнения желаний. У рабби говорили, что у закона столько заповедей и ограничений, сколько у тела членов, причем говорилось, что дурные желания правят 248 членами (Schweizer); самыми дурными страстями считались идолопоклонство и прелюбодеяние (см. Schechter, Some Aspects of Rabbinic Theology, 250). πορνεία блуд, секс вне брака. Сексуальная деятельность часто была связана с поклонением ложным богам (TDNT; DPL, 871-75; Gal. 5:19). άκαθαρσία нечистота, гнусность (DPL, 776; Гал. 5:19). πάθος страсть. Это порыв или стремление, которое не успокаивается, пока не добивается удовлетворения (Trench, Synonyms, 324). έπιθυμίαν желание, похоть. Это слово имеет более широкое значение, чем предыдущее, и относится ко всем дурным устремлениям (Lightfoot; DNP, 2:542-44). πλεονεξία неутолимое себялюбие, жадность (NTW, 97; TDNT; TLNT). ειδωλολατρία идолопоклонство. Формы асс. в этом стихе указывают на общую ссылку: "приговаривать к смерти члены в связи с..." (DM, 93; RG, 486).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 6-6

έρχεται praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι приходить. Fut. praes. используется, чтобы подчеркнуть несомненность будущего события, όργή гнев, злоба. Это укоренившаяся неприязнь Бога, которая ведет к наказанию тех, кто виновен в сексуальных грехах, неконтролируемой жадности и идолопоклонстве (TDNT; NIDNTT; DPL, 991-92; Lohse).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 7-7

περιεπατήσατε aor. ind. act. от περιπατέω ходить, вести образ жизни. Гл. используется с предлогом, обозначая "принимать участие в чем-л." (BAGD). Констативный aor. подводит итоги всей прошлой жизни (RWP; DM, 196; Funk, 620f). έζήτε impf. ind. act. от ζάω жить. Обыденный impf. указывает на длительное действие в прошлом: "вы имели обыкновение жить".

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 8-8

άπόθεσθε aor. imper. med. (dep.) от άποτίθημι снимать с себя, сменять одежду, раздеваться, скидывать, θυμός гнев. Это пылающий гнев, который горит и бушует, как пожар (Trench, Synonyms, 130f; TDNT). κακία злоба. Это свойство подлой натуры, которая стремится причинять вред окружающим (Lightfoot; Trench, Synonyms, 37ff; TDNT). βλασφημία хула. Это стремление унизить других, оскорбить кого-л. или создать ему дурную репутацию (TLNT; TDNT; о примеpax из свитков Мертвого моря см. Lohse). αισχρολογία грязный разговор, мерзости речи, оскорбления (Lightfoot; ММ).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 9-9

ψεύδεσθε praes. imper. med. (dep.) от ψεύδομαι лгать. Praes. imper. с отр. μη запрещает образ жизни, άπεκδυσάμενοι aor. med. (dep.) part, от άπεκδύομαι снимать полностью, срывать с себя. Причинное part, выражает причину последующего призыва (Abbott). Павел имеет в виду, что от старого человека действительно надо отказаться, в этот критический момент человек не должен становиться на путь, по которому шел до обращения. Об этом и по поводу метафоры Павла, а также других ее использованиях см. W. van der Horst, "Observations on a Pauline Expression", NTS 19 (1973): 185,181-87. παλαιός старый, πράξις дело. Форма pl. описывает отдельные дела, характеризующие прежнюю жизнь.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 10-10

ένδυσάμενοι aor. med. (dep.) part, от ένδύομαι надевать, одеваться. Причинное part. (Hendriksen). νέος новый. Это слово обозначает только новизну относительно ко времени (Abbott; Lightfoot; Trench, Synonyms, 219f). άνακαινούμενον praes. pass. part, от άνακαινόω обновлять, возобновлять. Здесь имеется в виду новизна качественная (см. Рим. 12:2; TDNT). Предложное сочетание предполагает не восстановление прежнего состояние, но противопоставление последнему (Abbott). Praes. указывает на длительное действие: "который все время обновляется" (Lightfoot). Pass, указывает, что действие совершает другой, έπίγνωσις знание; тщательное знание (Abbott; см. 1:9). εικόνα асс. sing, от έικών образ (TDNT; NIDNTT; TLNT; EDNT). κτίσαντος aor. act. part, от κτίζω (#323/) создавать, αύτόν его. Это скорее ссылка на нового человека, чем на человека вообще (Ellicott).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 11-11

όπου где. περιτομή обрезание. άκροβυστία крайняя плоть, необрезание, βάρβαρος варвар. Изначально это слово обозначало человека, который говорит непонятно, нечленораздельно, на неизвестном языке; оно связано с греческим представлением о собственной уникальности, им греки заклеймили остальное человечество, так что слово это обозначает любого, кто не грек (Lightfoot; Lohse, TDNT; ВВС; Рим. 1:14). ελεύθερος свободный, освобожденный от рабства.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 12-12

ένδύσασθε aor. imper. med. (dep.), см. ст. 10. εκλεκτός выбранный, избранный. Если Бог выбрал их всех и включил в новое творение, они должны вести себя согласно заповедям, ήγαπημένοι perf. pass. part, от αγαπάω любить (TLNT; TDNT; EDNT). Perf. указывает на завершенное действие в прошлом, результатом которого является текущее состояние. σπλάγχνον сердце. Наиболее благородные внутренние органы (сердце, печень и легкие) считались вместилищем эмоций (Abbott; MNTW, 156; TDNT; см. Флп. 1:8). οίκτιρμός ι#3880) сострадание (см. Флп. 2:1). χρηστότης доброта. Доброта проявляется в отношениях и делах, это дух дружелюбия и взаимопомощи, который пытается удовлетворить потребности других с помощью добрых дел (TDNT; см. Гал. 5:22). ταπεινοφροσύνη скромные мысли, униженность. Это признание собственной слабости и признание могущества Бога (TDNT; NIDNTT). πραύτης кротость. Это повиновение Богу и Его воле, безответная вера и долготерпение, которые проявляются в мягком и добром отношении к людям, часто даже к противнику. Это умение обуздывать и подчинять свою силу, покоряясь воле Божьей через Святого Духа (см. Гал. 5:23). μακροθυμί а долготерпение. Это умение долго обдумывать поступок или страсть, прежде чем дать им волю. Это терпение и сдержанность, с упованием на достижение конечной цели или улучшение ситуации (Trench, Synonyms, 196; TDNT; Гал. 5:23).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 13-13

άνεχόμενοι praes. med. (dep.) part, от ανέχομαι терпеть, сносить, приспосабливаться (BAGD; Dunn). Part, описывает образ действия или средства. Praes. подчеркивает длительное действие, χαριζόμενοι praes. med. (dep.) part, от χαρίζομαι быть милостивым, прощать (Еф. 4:32; TLNT; EDNT; СРР). έαυτοΐς = άλληλοις. Об использовании возвратного pron. вместо взаимного ргоп. см. BD, 150; МТ, 37f. Возвратное местоимение здесь может предполагать, что выполнение действия в какой-л. степени напоминает действие Христа, то есть каждый христианин становится членом одного организма с остальными (Ellicott). έχη praes. conj. act. от εχω иметь. Praes. выражает идею обладания, в отличие от идеи получения, которую выражает aor. (Μ, 110). Conj. с έάν в cond. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное, μομφή обвинение, причина для жалобы. Гл., от которого происходит имя, имеет значение "обвинять кого-л.", "быть недовольным кем-л." (Lightfoot; TDNT). έχαρίσατο aor. ind. med. (dep.) от χαρίζομαι. Aor. указывает на завершенное действие, καθώς... ούτως (#2777: 4048) подобно тому как... так и. Обе стороны должны иметь одинаковое отношение.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 14-14

έπί с dat. Предлог может значить "вдобавок к чему-л.", "поверх всего прочего", или же может иметь элативное значение: "над всем", то есть любовь — самое важное моральное качество в жизни верующего (Moule; см. Lewis Johnson, "Christian Apparel", Bib Sac 121 1964: 30). σύνδεσμος то, что связывает или удерживает, узы. τελειότης совершенство, зрелость. Gen. здесь может быть obj. gen. ("связь, которая ведет к совершенству" МТ, 212; Lohse), или разновидность описательного gen.: "связь, которая представляет собой или указывает на совершенство". Это слово относится к полному проявлению божественной жизни в общине, в которой нет места горьким еловам и злобным чувствам, свободной от уродливых проявлений аморальности и бесчестия (Bruce).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 15-15

βραβευέτω praes. imper. act. 3 pers. sing, от βραβεύω судить состязания, быть арбитром, принимать решение, разрешать; потом в фигуральном значении направлять, управлять, контролировать. На фоне — либо спортивный стадион, либо судебное заседание (EDNT; TDNT; MM; Lohse; Lightfoot; O'Brien), έκλήθητε aor. ind. pass, от καλέω звать, εύχάριστος благодарный. Это обязанность быть благодарным кому-л. за оказанную им услугу. Благодарность вызвана благодатью Божьей, верующие благодарны Ему за все, что Он совершил (TDNT). γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι становиться. Praes. указывает на длительное действие или жизненную привычку.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 16-16

ένοικείτω praes. imper. act. 3 pers. sing, от ένοικέω жить, проживать, обитать, поселяться, обосновываться (Moule; Preisigke, 1:493). πλουσίως adv. чрезвычайно богатый, обильно, διδάσκοντες praes. act. part, от διδάσκω учить. Это и следующее part, могут быть использованы как императивы, или как part, средства или образа действия (Harris), νουθετούντες praes. act. part, от νουθετέω наставлять, исправлять заблуждающегося, предупреждая его (см. 1:28). ψαλμός псалом. Это слово часто обозначало псалмы ВЗ, это песня с музыкальным аккомпанементом (Trench, Synonyms, 296; Lightfoot; Lohse). ύμνος гимн. Хвалебная песня, обращенная к Богу (Trench, Synonyms, 297f; Lightfoot). ώδαΐς dat. pl. от ώδή песня. Общее обозначение любого вида песни (Trench, Synonyms, 300f; Lightfoot). Три dat. относятся к part, άδοντες скорее, чем κ διδάσκοντες или νουθετούντες. άδοντες praes. act. part, от α δω петь.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 17-17

έάν с conj. обобщает объект: что бы ни, что ни угодно (RWP). ποιήτε praes. conj. act. от ποιέω делать, εύχαριστούντες praes. act. part, от εύχαριστέω благодарить.

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 18-18

ύποτάσσεσθε praes. imper. med. от ύποτάσσω med. покоряться, подчиняться. Подчинение для Павла — это добровольное повиновение, основанное на признании божественного порядка (Сгоuch, 110; DPL, 418-19; см. Eph. 5:21). О положении женщин в древнем мире см. Crouch, 107; Tal Ian, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Tubingen: J.C.B. Mohr, 1994). άνήκεν impf. ind. act. от άνήκω соответствует, подобает. Impf. со знач. praes. выражает необходимость, обязанность, долг (BD, 181; RG, 919f; МТ, 90f).

Толкование на группу стихов: Кол: undefined: 19-19

άγαπάτε praes. imper. act. от άγαπάω любить (TDNT; TLNT; EDNT). Praes. imper. призывает к постоянному отношению и положительному опыту, πι кραίνεσθε praes. imper. pass, от πικραίνω делать горьким, горчить, огорчать. Гл. передает идею строгого отношения, грубости. Это разногласия, вызванные нетерпимостью, бездумные ссоры. Если любви нет, нельзя добиться повиновения с помощью постоянного раздражения и придирок (TDNT; Moule; Eadie). Praes. imper. с οτρ. μή запрещает привычное действие.
Preloader