Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 1-1

λέγω praes. ind. act. от λέγω говорить, рассказывать; "я имею в виду, что". Павел начинает объяснять свое выоказывание о наследниках (Guthrie), έφ όσον χρόνον (#2093:4012:5989) доколе, по мере того, как. κληρονόμος наследник. Этот термин в надписях Малой Азии обозначает сына, который принимает наследство как преемник отца, принимая все его обязанности и ответственность (Ramsay), νήπιος ребенок; дословно: "непонятливый" (Burton); здесь: несовершеннолетний в юридическом значении (Lightfoot; Betz). διαφέρει praes. ind. act. от διαφέρω отличаться, ών praes. part. act. от ειμίбыть. Уступительное part., "хоть он и господин над всеми".

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 2-2

επίτροπος попечитель, общий термин для определения человека, заботящегося о доверенном ему ребенке; может быть юридическим термином для определения наставника (Betz; Ridderbos). οίκονόμος слуга, доверенное лицо. Изначально это слово обозначало раба-домоправителя, казначея или администратора (Betz; Burton; NW, 2, ii:546-48). προθεσμία избранный день, назначенное время. В античном мире было принято, чтобы отец назначал определенный день, в который его сын считался вступающим во взрослую жизнь (Lightfoot; Burton; Ramsay; DGRA, 462, 630f; Longenecker). πατρός gen. sing. отец. Субъектный gen. Отец назначает время.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 3-3

ούτως итак, следовательно. Теперь Павел приступает к применению примера, ήμεν impf. ind. act. от ειμί быть, στοιχεΐον простейший элемент. Это могут быть начатки учения, элементарные истины естественной религии, элементарные правила и установки, или же может относиться к природным духам; то есть, духовным силам, стоящим за этим миром (Guthrie; TDNT; Burton; Longenecker; Betz; см. Кол. 2:8). ήμεθα impf. ind. med. от ειμί. δεδουλωμένοι perf. pass. part, от δουλόω быть рабом (DPL, 881-82). Perf. указывает на состояние рабства. Part, в перифр. обороте, указывающем на результат в прошлом (RWP).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 4-4

ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι приходить, πλήρωμα то, что наполнено, полнота. Это относится ко времени, назначенному отцом (см. ст. 2). Бог приготовил целый мир к приходу Своего Сына и предназначил для этого определенное время в истории (Guthrie). Приход Господа Иисуса произошел в то время не случайно, но согласно божественному плану и предназначению, έξαπέστειλεν aor. ind. act. от έξαποστέλλω посылать, высылать. Это слово обозначает послание когол. как официального представителя в особым поручением (TDNT; NIDNTT). γενόμενον aor. med. (dep.)part, от γίνομαι становиться; здесь: рождаться или быть. Part, определяет главное прид. (Ellicott).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 5-5

εξαγόραση aor. conj. act. от έξαγοράζω выкупать на рынке, искупать (см. 3:13). Conj. с ϊνα выражает цель, υιοθεσία усыновление (DNP, 1:12224; DPL, 15-18; ABD, 1:7-8). άπολάβωμεν aor. conj. act. от απολαμβάνω получать от кого-л., принимать.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 6-6

έξαπέστειλεν aor. ind. act., см. ст. 4. κράζονpraes. act.part, от κράζω кричать. άββά (арамейское) отец. Это слово употребляли дети в каждодневной речи как вежливую форму обращения к отцу (Mussner; TDNT; Longenecker; Рим. 8:15).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 7-7

ώστε следовательно. Используется, чтобы сделать вывод из предыдущего: "становится очевидно" (Ridderbos). ούκέτι больше не. εί praes. ind. act. от ειμί быть, κληρονόμος наследник.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 8-8

είδότες perf. act. part, от οιδα знать (см. 2:16). έδουλεύσατε aor. ind. act. от δουλεύω быть порабощенным, ούσιν praes. act. part, от ειμί быть. Dat. указывает на того, кем они были порабощены.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 9-9

γνόντες aor. act. part, (temp.) от γινώσκω знать. Aor. указывает на предшествующее действие, "после того, как вы узнали", γνωσθέντες aor. pass, part, επιστρέφετε praes. ind. act. от έπιστρέφω обращаться к кому-л. или чему-л. Предложное сочетание имеет директивное значение. Прогрессивный praes. указывает на развивающееся действие, аσθενής слабый, бессильный, πτωχός бедный, нищий, нищенский. Языческие религии были слабыми и нищими, потому что не могли насытить духовными богатствами (Lightfoot). πάλιν заново, снова. Используется в выражении "еще раз", которое сильно подчеркивает полноту их обращения (Guthrie), δουλεύειν praes. act. inf. от δουλεύω, см. ст. 8. Вариант прочтения: δουλεύσαι aor. act. inf. Inf. как дополнение к основному гл.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 10-10

παρατηρεΐσθε praes. ind. med. от παρατηρέω пристально смотреть, внимательно наблюдать (Eadie); о предложном сочетании см. МН, 319. У этого гл. med. и act. имеют одинаковое значение (BAGD). μήν месяц. Р1. здесь может указывать на повторяющееся ежемесячно событие (Burton), ένιαυτός год. Более подробно об этих моментах религии см. Mussner; DPL, 402-4; FCRR.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 11-11

φοβούμαι praes. ind. med. (dep.) от φοβέομαι бояться, страшиться, μή πως (#3590.4803) чтобы не, используется здесь с ind. после гл. опасения. Ind. означает, что беспокойство связано с чём-л., что уже произошло (BD, 188). εική напрасно, κεκοπίακα perf. ind. act. от κοπιάω работать, трудиться, работать до изнеможения. Praes. обращает внимание на то, чего Павел боится как результата своих прошлых усилий (Guthrie).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 12-12

γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι становиться, быть. Павел призывает к галатам, как и он, стать свободными от закона, воспользоваться свободой, которой они обладают как дети Бога (Schlier). δέομαι praes. ind. med. (dep.) молить, просить, ήδικήσατε aor. ind. act. от άδικέω причинять вред кому-л., оскорблять кого-л.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 13-13

ο'ίδατε perf. ind. act. от οιδαзнать. Def. perf. со знач. praes. άσθένεια слабость, болезнь, немощь. О разных мнениях по поводу болезни Павла см. 2 Кор. 12:7; Lightfoot; Ramsay, 422f. εύηγγελισάμην aor. ind. med. (dep.) от εύαγγελίζομαι проповедовать благую весть, благовествовать (TLNT; TDNT; EDNT). πρότερον в первый раз. Может значить "сперва" или "в прошлом" (Guthrie).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 14-14

πειρασμός искушение, испытание (TLNT; Trench, Synonyms, 208). έξουθενήσατε aor. ind. act. от έξουθενέω пренебрегать, презирать, έξεπτΰσατε aor. ind. act. от έκπτύω плевать. Плевок может быть символом презрения и насмешки, а также попыткой отпугнуть злых духов (BAGD), или же имеется в виду, что они "не выплюнули" послание, принесенное Павлом (Mussner; ММ), έδέξασθε aor. ind. med. (dep.) от δέχομαι принимать, приветствовать.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 15-15

πού где? Используется как вопросительное, μακαρισμός счастье, благословение (см. Мф. 5:3). μαρτυρώ praes. ind. act. от μαρτυρέωудостоверять, свидетельствовать, έξορύξαντες aor. act. part, от έξορύσσω выкапывать, вырывать. Aor. указывает на предшествующее действие, έδώκατε aor. ind. act. от δίδωμι давать. Используется в cond., противоречащем факту (RWP).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 16-16

ώστε следовательно, так что. Используется здесь с вопросом: "может ли быть, что я стал вашим врагом?" (Lightfoot). γέγονα perf. ind. act. от γίνομαι становиться, быть, άληθεύων praes. act. part, от άληθεύω говорить правду. Part, обозначает средство: "говоря правду". Praes. предполагает одновременное действие.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 17-17

ζηλοΰσιν praes. ind. act. от ζηλόω быть ревностным, посвящать себя чему-л., интересоваться: "они увлекаются" (Lightfoot; см. 1:14). καλώς хорошо; здесь с отр.: "нечестным способом" (Eadie). έκκλεΐσαι aor. act. inf. от έκκλείω запирать, исключать, θέλουσιν praes. conj. act. от θέλω желать, хотеть, с inf. О форме conj. от этого гл. см. BD, 46. ζηλούτε praes. conj. act. от ζηλόω. Conj. с ίνα выражает цель.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 18-18

ζηλοΰσθαι praes. pass. inf.. πάντοτε всегда; "но хорошо, когда к тебе относятся всегда справедливо" (Eadie). παρεΐναι praes. act. inf. от πάρειμί присутствовать. Inf. с предл. έν выражает одновременность: "когда я присутствую с вами" (МТ, 144f).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 19-19

πάλιν снова, ώδίνω praes. ind. act. страдать от родовых схваток. О родах и образе деторождения в древнем мире см. RAC, 9:37-217. μέχρις пока не. μορφωθή aor. conj_ pass, от μορφέα) образовывать; pass, принимать форму, становиться оформленным. Имеется в виду скорее суть, чем наружность. Следовательно, речь о формировании истинного христианского характера (Guthrie; TDNT).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 20-20

ήθελον impf. ind. act. от θέλω желать, хотеть, стремиться, с inf. Impf. выражает неисполненное желание: "я мог бы пожелать" (RG, 886). παρεΐναι praes. inf. act. от πάρειμι присутствовать, άλλάξαι aor. act. inf. от άλλάσσω изменять, άποροΰμαι praes. ind. med. от άπορρέω с#679) быть в растерянности, в замешательстве, смятении (см. Guthrie; Longenecker; Betz; Matera). έν в, здесь: "по отношению к вам" (Burton).
Preloader