Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 1-1

ανόητος глупый, неразумный. Используется для описания действий, которым недостает мудрости (Eadie). Павел упрекает их не в недостатке ума, а в неспособности или нежелании понять ситуацию (Matera; Betz). έβάσκανεν aor. ind. act. от βασκαίνω moot) заколдовывать, очаровывать магически, пытаться причинить вред человеку, навлекая на него порчу или заклинаниями (Lightfoot; Betz; TDNT; MM; NW 2, ii:537-38). Один из писателей древности утверждает, что от порчи можно уберечься, трижды сплюнув (BAGD; о других магических текстах см. GMP). Их повеление стало таким странным, что казалось, кто-л. их заколдовал (Bruce), προεγράφη aor. ind. pass, от προγράφω писать заранее, писать публично. Это слово обозначает все публичные оповещения и указывает на объявление о подлинности конкретного факта или условия (Lightfoot; Ridderbos; TDNT). εσταυρωμένος perf. pass.part, от σταυρόω распинать. Отсутствие артикля указывает на качество: "распятый". О распятии в древнем мире см. С; TDNT.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 2-2

μάθει ν aor. act. inf. от μανθάνω учиться, έλάβετε aor. ind. act. от λαμβάνω получать, άκόη слушание.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 3-3

έναρξάμενοι aor. med. (dep.) part, от ένάρχω начинать. Temp. part, относится к моменту обращения в христианство (Longenecker). πνεύματι dat. sing, от πνεύμα с#4460) и σαρκί dat. sing, от σάρξ плоть, это dat. instr. επιτελεί σθε praes. ind. med./pass. έπιτελέω совершать, завершать, заканчивать, достигать намеченной цели.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 4-4

τοσαΰτα pl. от τοσούτος такой, столь большой, pl. столько вещей, έπάθετε aor. ind. act. от πάσχω испытывать. Это слово может значить "переносить неприятности" ("страдать"), или же в нейтральном плане: "испытывать" (Burton; Mussner). εική напрасно, εϊ γε καί если это действительно так. Эта фраза оставляет место для сомнения, предполагая нежелание говорящего поверить в то, что ситуация необратима (Lightfoot; Bruce).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 5-5

έπιχορηγών praes. act. part, от έπιχορηγέω снабжать. Простой гл. означает: "оплачивать участие хора в публичном празднике", в то время как предлог выражает усиление: "поставлять в избытке" (Burton; см. 2 Кор. 9:10). Praes. предполагает постоянное действие (Ellicott). ενεργών praes. act. part, от ένεργέω быть энергичным, трудиться.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 6-6

καθώς подобно тому как. Павел проводит параллель между оправданием Авраама и сегодняшним оправданием (Mussner). έπίστευσεν aor. ind. act. от πιστεύω верить, έλογίσθη aor. ind. pass, от λογίζομαι ставить на счет, вменять, засчитывать. Богосл. pass, означает, что подлежащим является Бог (см. Achim Behrens, "Gen 15, 6 und das Vorverstandnis des Paulus", ZAW 109 [19971:32741). Об отношении к Аврааму в иудаизме см. Longenecker, 110-12; G. W. Hanson, Abraham in Galatians: Epistolary and Rhetorical Contexts (Sheffield: JSOT, 1989); DPL, 1-9; BCC; Betz, 139-40; Рим. 4:2.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 7-7

γινώσκετε praes. ind. или imper. act. от γινώσκω с#1182) знать, άρα итак, следовательно. Вводная частица.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 8-8

προϊδούσα aor. act.part, от προοράω видеть заранее, предвидеть. Это слово указывает, что момент веры в Божьем методе оправдания является вневременным (Guthrie), δίκαιοι praes. ind. act. от δικαιόω оправдывать, провозглашать праведным (см. Рим. 2:13). Футуристический praes. (Longenecker). έθνος народ, язычники, προευηγγελίσατο aor. ind. med. pl. (dep.) от προευαγγελίζομαι провозглашать благую весть заранее, ότι речитативное использование, вводит прямую речь подобно границам цитаты, ένευλογηθήσονται fut. ind. pass, от ένευλογέω благословлять. О терминах "благословение", "благословлять" см. Cleon Rogers, "The Covenant with Abraham and Its Historical Setting", Bib Sac 127 (1970): 241-56.; TDOT; TDNT.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 9-9

ώστε следовательно. Это вывод из ранее сказанного, εύλογουνται praes. ind. pass, от εύλογέω благословлять.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 10-10

όσος всякий, кто. Это слово обозначает всех, принадлежащих к одному классу, κατάρα проклятие (DPL, 199-200). Это проклятие, которое ждет нарушителей завета Моисея (NIDNTT, 1:416; TDNT). γέγραπται praes. ind. pass, от γράφω писать. Perf. означает, что документ обладает непреходящей силой: "остается написано" (ММ), έπικατάρατος проклятие, проклятый. По поводу евр. слова "проклятие", которое употребляется здесь как цитата из Вт. 27:26, см. TDOT, 405-18; Н. С. Brichto, The Problem of "Curse" in the Hebrew Bible (Philadelphia: Society of Biblical Literature, 1968); DCH, 1:397-98). εμμένει praes. ind. act. от εμμένω пребывать внутри, оставаться в чем-л. Praes. указывает на необходимость непреложного и постоянного соблюдения закона целиком, γεγραμμένοις perf.pass. part, от γράφω, ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω. Артикулированный inf. выражает цель. Aor. указывает на завершенность действия.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 11-11

δικαιούται praes. ind. pass., см. ст. 8. δήλος ясный, очевидный, ζήσεται fut. ind. med. (dep.) от ζάωжить.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 12-12

ποιήσας aor. act. part, (subst.) от ποιέω делать, практиковать. Aor. обозначает завершенное действие, ζήσεται fut. ind. med., см. ст. 11.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 13-13

έξηγόρασεν aor. ind. act. от έξαγοράζω покупать на рынке, избавлять, выкупать из рабства (АРС; TDNT; DPL, 784-86; ABD, 5:650-57). Предложное сочетание перфектно: "выкупать", "полностью избавлять", γενόμενος aor. med. (dep.)part, от γίνομαι становиться, быть. Part, указывает на средство или способ, которым осуществилось действие, выраженное основным гл. Aor. изображает логически предшествующее действие, γέγραπται perf. ind. pass., см. ст. 10. κρεμάμενος praes. med. (dep.) part, от κρεμάννυμι вешать, ξύλου дерево (см. Деян. 10:39). Мнение о том, что Павел комбинирует Вт. 21:22-23 со ссылкой на Исаака в Быт. 22, см. в Max Wilcox, '"Upon the Tree' — Deut. 21:22-23 in the New Testament", JBL 96 (1977): 85-99.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 14-14

εύλογία благословение, γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι становиться, быть. Conj. с ϊνα выражает цель, επαγγελία обещание. Последующий gen., τού πνεύματος, является obj. gen.; т. е., обещание, объектом которого является Дух (Eadie). λάβωμεν aor. conj. act. от λαμβάνω получать.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 15-15

όμως даже хотя, несмотря на то, что; здесь часть фразы, которая, возможно, значит: "даже если это всего лишь воля человека, все равно". Однако, может быть использовано также как сравнение, с переводом "также", "подобным образом" (BD, 234). κεκυρωμένην perf.pass.part, от κυρόω утверждать, ратифицировать. В одной из надписей, обнаруженной в Ефесе, это слово относится к официальному утверждению договора (NDIEC, 4:171; см. другие примеры официально утвержденных соглашений: SIG, 2:81-86, inscription (# 581:5, 85, 95; 3:341, inscription (# 1185:10). διαθήκη соглашение, договор, завет. Однако, может значить и "воля", "завещание" (Guthrie; АРС; TDNT). О юридическом обосновании и связанных с этим проблемах см. Longenecker. άθετεΐ praes. ind. act. от άθετέωаннулировать (см. 2:21). έπιδιατάσσεταιpraes. ind. med. (dep.) от έπιδιατάσσομαι добавлять к чему-л. Предложное сочетание 03начает: "делать добавления", "добавлять пункт к завещанию" (Burton; Betz). Гномический praes. здесь указывает на вечную истину.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 16-16

έρρέθησαν aor. ind. pass, от λέγω говорить. Aor. обозначает специфическое действие.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 17-17

τούτο δε теперь я вот что говорю. Павел переходит к настоящей теме своего письма, продолжая пользоваться образом из ст. 15, переходя от меньшего к большему; то есть это еще более истинно по отношению к Богу и Его обещаниям (Ridderbos), προκεκυρωμένην perf. pass. part, от προκυρόω утверждать заранее, подтверждать предварительно. Perf. указывает на длительное действие юридического утверждения, έτη pl. год. γεγονώς perf. act. part, от γίνομαι становиться. άκυροι praes. ind. act. от άκυρόω ι#218) лишать силы, аннулировать, отменяя или пересматривая (Burton; MM; BS, 228). καταργήσαι aor. act. inf. от καταργέω делать бездейственным, лишать силы. Inf. с предл. εις выражает цель или результат (МТ, 143).

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 18-18

κληρονομιά наследство, ούκέτι больше не. κεχάρισται perf. ind. med. (dep.) от χαρίζομαι давать милостиво (TDNT). Perf. указывает недлительные результаты.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 19-19

παράβασις переход через границу, преступление, χάρινс gen. по причине, из-за. Ср. Ulrich Wilckens, "Zur Entwicklung des paulinischen Gesetzverstandnis", NTS 28 (1982): 171. προσετέθη aor. conj. act. от προστίθημι добавлять к чему-л. έλθη aor. conj. act. от έρχομαι приходить. Conj. в indef. temp, прид. τό σπέρμα семя, потомок, уже определенный как Христос в ст. 16 (Guthrie). έπήγγελται perf. ind. pass, от έπαγγέλλω обещать, διαταγείς aor. pass, part, от διατάσσω вводить в действие закон. Предлог δι' ("через") указывает на посредника (GGBB, 434). Это тот, кто приводит в исполнение законы и приказы (Ridderbos). О том, как иудеи представляли себе роль ангелов в установлении закона, см. SB, 3:554-56.

Толкование на группу стихов: Гал: undefined: 20-20

μεσίτης посредник. О значении этого отрывка см. Longenecker; Betz; Burton; Guthrie; Mussner; U. Mussner, "Galater III, 20: Die Universalitat des Heils", NTS 18(1967): 258-70.
Preloader