Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 1-1

ώστε итак, следовательно. Это вывод из Флп. 3:17-21 (EGT). αγαπητός возлюбленный, έπιπόθητος желанный, вожделенный (см. Флп. 1:8). Это отглагольное adj. (RWP; Μ, 221; ΜΗ, 370). στήκετε praes. imper. act. от στήκω стоять, стоять твердо (см. 1:27).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 2-2

παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω молить, ободрять, призывать (TDNT; MNTW, 128ff). φρονεί ν praes. act. inf. от φρονέω намереваться, относиться или быть расположенным, думать (см. 2:2). По поводу этих двух женщин см. Hawthorne.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 3-3

ναί да, конечно. Эта частица подтверждает утверждение (Ellicott; RG, 1150). έρωτώ praes. ind. act. от ερωτάω спрашивать, просить, просить когол. о чем-л. О примерах использования в папирусах см. BS, 276ff; ММ. γνήσιε voc. от γνήσιος законнорожденный, подлинный, истинный, искренний (см. 2:20). σύζυγε voc. от σύζυγος в одной упряжке, товарищ по ярму. Некоторые полагают, что это имя собственное, "Синзиг" (Vincent), συλλαμβάνου praes. imper. med. (dep.) от συλλαμβάνομαι брать и сводить вместе, держать, помогать, содействовать (ММ), συνήθλησαν aor. ind. act. от συναθλέω бороться вместе, сражаться с кем-л. против общего врага, трудиться вместе, καί также. Это слово может быть ретроспективным и относиться к истинным "товарищам по упряжке" (Lightfoot), или плеонастическим, то есть избыточным (BD, 228). λοιπός остальные, συνεργός сотрудник.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 4-4

χαίρετε praes. imper. act. от χαίρω радоваться. Praes. imper. призывает к длительному и привычному действию, πάντοτε всегда, έρώ fut. ind. act. от λέγω говорить.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 5-5

τό έπιεικές adj. п. приличный, такой, каким следует быть. Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что (Leivestad, 158; см. 2 Кор. 10:1; Trench, Synonyms, 154). γνωσθήτω aor. imper. pass, от γινώσκω знать. Pass, imper.: "пусть ваше отношение будет известно", "позвольте узнать ваше отношение". έγγΰς возле. Это слово может указывать на нечто пространственно близкое или близкое по времени. Здесь фраза, вероятно, выражает общую надежду на скорое второе пришествие Христа (Vincent).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 6-6

μεριμνάτε praes. imper. act. от μεριμνάω беспокоиться, волноваться, заботиться о чём-л., торопиться (Beare). προσευχή dat. sing, молитва, δέησις просьба; обычно просьба, вызванная конкретной потребностью, ευχαριστία благодарение. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее (Trench, Synonyms, 191). αίτημα просьба, желание. Слово в pl. указывает на множественность объектов просьбы (Lightfoot; Trench, Synonyms, 191). γνωριζέσθω praes. imper. pass, от γνωρίζω делать известным.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 7-7

υπερέχουσα praes. act. part, от ύπερέχω подниматься над, быть выше, превосходить (Vincent; см. 2:3). φρουρήσει fut. ind. act. от φρουρέω охранять. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими (BAGD; EGT). Fut. с предшествующим imper. и связкой καί имеет значение придаточного результата в семитском cond.: "пусть ваша просьба будет известна, тогда мир Божий поселится в ваших сердцах" (Beyer, 23855; BD, 227). καρδία сердце как центр человека, через который проходят мысли и привязанности (PAT, 326). νοήμα мысль, акт воли, исходящий из сердца (Vincent; PAT, 327).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 8-8

τό λοιπόν наконец, όσα pl. от δσος какой бы ни. άληθής истина. σεμνός достойный уважения или почета, благородный, почетный. Это нечто величественное и внушающее благоговение (BAGD; Trench, Synonyms, 347; Lohmeyer). άγνός морально чистый, незапятнанный. В Септ, это слово указывает на церемониальное очищение (Vincent; Lohmeyer; Trench, Synonyms, 333). προσφιλής приемлемый, приятный, милый. Это нечто привлекательное из-за своей благодати (EGT). εύφημος хорошо звучащий, достойный хвалы, привлекательный (BAGD). άρεχή добродетель; наиболее сложный греч. термин для обозначения морального совершенства, центральная тема греч. этики (Beare; TDNT; NIDNTT; Cremer; PS. 152ff; PIGC, 1:1-12). Сравнение взглядов Павла со стоицизмом, особенно с Сенекой, см. Lightfoot, 270-333; PS; Beare, 42f). έπαινος хвала, λογίζεσθε praes. imper. med. (dep.) от λογίζω считать, подводить итоги, обдумывать; "воспользуйтесь своими умственными способностями, думая об этом" (Ellicott; Vincent). Praes. призывает к длительному или привычному действию.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 9-9

καί также. Это слово здесь указывает на восхождение, но дальше в этом стихе оно соединительное: "и" (Ellicott). έμάθετε aor. ind. act. от μανθάνω учиться, παρελάβετε aor. ind. act. от παραλαμβάνω принимать, получать традицию, которая передается от одного к другому (TDNT). ήκοΰσατε aor. ind. act. от άκούω слышать, εϊδετε aor. ind. act. от όράω Последние два гл. ("слышали и видели") относятся к личному контакту Павла с филиппийцами (Vincent), πράσσετε praes. imper. act. от πράσσω делать, практиковать. Гл. передает идею длительности и повторяющегося действия (Trench, Synonyms, 361). Praes. призывает к длительной практике, έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί быть. Об обороте с imper., καί и fut., как типе cond. с fut. использующемся как прид. цели, см. ст. 7.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 10-10

έχάρην aor. ind. pass, от χαίρω ликовать, радоваться; эпистолярный aor. (Vincent). Павел умышленно ставит свое "спасибо" в конец письма, после того, как развил тему "их участия в его заключении" (CIC, 127-47). μεγάλως adv. сильно, ήδη ποτέ (#2453: 4537) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (RG, 1147). άνεθάλετε aor. ind. act. от άναθάλλω распространяться, расцветать, пускать ростки (RWP; Lightfoot). Предложное сочетание имеет причинное значение (МН, 295). φρονείν praes. act. inf. от φρονέωдумать (см. 2:2). Inf. в роли дополнения при гл.: "Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы" (Vincent), εφ' ω о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (Ellicott) или может быть воспринята как причинная (BD, 123). έφρονείτε impf. ind. act. от φρονέω думать. Impf. подчеркивает длительное действие в прошлом: "вы все думали" (Vincent), ήκαιρεΐσθε impf. ind. med. (dep.) от άκαιρέομαι не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (BAFCS, 3:227-42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев см. PSCZP, 126 224.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 11-11

ούχ ότι не то, чтобы. Используется, чтобы избежать неправильного понимания: "я не имею в виду, что..." (Meyer), ύστέρησιςнедостаток, нехватка, έγώ я, очень эмфатическое, έμαθον aor. ind. act. от μανθάνωучиться. Терминативный aor. указывает на завершение процесса, αύτάρκης независимый, самодостаточный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих (Lightfoot; BAGD). Это слово указывает на внутренне состояние (Vincent), είναι praes. inf. act. от ειμί быть. Inf. как дополнение гл. έμαθον.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 12-12

ταπεινούσθαι praes. pass. inf. от ταπεινόω унижать; pass, быть униженным. Здесь относится к области скорее физической, чем моральной или духовной, и обозначат нужды каждодневной жизни (EGT). Inf. используется как дополнение гл. περισσεύει ν praes. act. inf. от περισσεύω литься через край, изобиловать. μεμύημαι perf. ind. pass, от μυέωпосвящать; pass, быть посвященным, получать наставлении. Относится к мистическим религиям (BAGD). Perf. подчеркивает завершенное действие, результатом которого является длительное состояние, χορτάζεσθαι praes. pass. inf. от χοράζω наполнять, pass, быть полным. Изначально использовалось для описания кормежки животных в стойле (Vincent), πεινάν praes. act. inf. от πεινάωбыть голодным, Возможно, он голодал во время пребывания в тюрьме, хоть по римским законам ему должна была доставаться порция зерна (BAFCS, 3:242). ύστερεΐσθαι praes. med. (dep.) inf. от ύστερέομαιне хватать, недоставать, нуждаться.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 13-13

ισχύωpraes. ind. act. быть сильным, иметь силы, быть способным, ένδυναμοΰντι praes. act. part, от ένδυναμόω наделять силой, давать силу, укреплять (Vincent).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 14-14

πλήν однако, тем не менее (см. 3:16). καλώς хорошо, έποιήσατε aor. ind. act. от ποιέω делать, συγκοινωνήσαντες praes. act. part, от συγκοινωνέω участвовать в чем-л. совместно с кем-л., разделять что-л. с кем-л. (см. Флп. 1:7). θλΐψις давление, проблема, тяготы.15. καί и. Павел переходит к своему первому опыту щедрости (EGT). Φιλιππήσιοί voc.pl. Павел придал 60лее разговорный вид написанию латинского названия города. Правильное написание должно быть Φίλιππεύς (Ρ, 116-18). άρχή dat. sing, начало, έξήλθον aor. ind. act. от εξέρχομαιвыходить, έκοινώνησεν aor. ind. act. от κοινωνέω быть в содружестве, разделять, быть партнером, εις λόγον как на счет. Он использует метафору из мира бизнеса. Филиппийцы, сделав вклад, "открыли счет" для него (Vincent; о деловых терминах см. BAGD; LAE, 117; ММ), δόσεως gen. sing, от δόσιςуплата. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса (MM; Preisigke.) λήμψεως gen. sing, получение. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом δόσεως в знач. кредит и дебит (Vincent; MM; Lohmeyer; Ρ, 147-52).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 16-16

άπαξ однажды, δίς дважды. Используется вместе в знач. "не однажды, но дважды" (Vincent), χρεία нужда, έπέμψατε aor. ind. act. от πέμπω ПОСЫлаТЬ.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 17-17

επιζητώ praes. ind. act. от έπιζητέω искать. Предложное сочетание указывает на направленность действия на некий объект (МН, 312). δόμα то, что дается; дар. πλεονάζοντα praes. act. part, от πλεονάζω увеличивать, наращивать, умножать. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 18-18

άπέχω praes. ind. act. обладать полностью, получать полностью. Это слово использовалось также как коммерческий термин: "получать деньги сполна и давать расписку". Примеры см. в BAGD; MM; BS, 229; LAE, 111. πεπλήρωμαι perf. ind. pass, от πληρόω наполнять; pass, быть наполненным. Perf. подчеркивает длительное состояние, δεξάμενος aor. med. (dep.) part, от δέχομαιполучать. Aor. part, выражает одновременное действие: "когда я получил", όσμή запах, εύωδία аромат, благовоние; όσμήν εύωδίας обозначает угодность и приятность жертвы (Gnilka). δεκτήν асс. sing. fem. от δεκτός приемлемый, εύάρεστος приятный.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 19-19

πληρώσει fut. ind. act. от πληρόω выполнять, снабжать, έν δόξη в елаве. Используется здесь как adv., указывающее на способ или образ выполнения действия: славно, так, чт&бы проявить славу Его (Vincent).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 20-20

θεώ dat. sing, от θεός. Dat. преимущества или личной заинтересованности.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 21-21

άσπάσασθε aor. imper. med. (dep.) от ασπάζομαι приветствовать, передавать приветы.
Preloader