Читать толкование: К Евреям послание ап. Павла, Глава 10, стих 5. Толкователь — Иванов А.В. профессор
Толкование на группу стихов: Евр: undefined: 5-5
Тем же входя в мир глаголет: жертвы и приношения не восхотел еси, тело же совершил ми еси. Текст приведён Апостолом буквально по переводу 70-ти, с удержанием замечательнаго отличия этого перевода от еврейскаго подлинника, который вместо: тело же совершил ми еси, читает: уши прорыл Ты мне (Пс. 39:7).
Не входя в подробности объяснения этой разности, так как все известныя толкования по этому поводу не представляют ничего, кроме более или менее остроумных догадок и предположений, мы заметим, что оба чтения выражают одну общую мысль о послушании, которое Господь предпочитает паче жертв (1 Цар. 15:22), и так как принятие тела или, лучше, уготовление его в жертву Иисусом Христом было знаком Его величайшаго послушания воле Божией, то будет всё одно, сказать ли: ты прорыл, или провертел, или уготовал мне уши, или: тело мне приготовил еси, совершил еси и так далее. Апостол избрал то выражение, которое придавало более силы его мыслям. Приложить же эти выражения к Мессии Апостол имел право на том основании, что этот псалом относится к известному пророчеству Нафана о рождении Мессии от Давида (2 Цар. 7).
Что касается попытки изъяснить появление этой разности текста между словами Апостола Павла и текстом 39-го псалма через предложение еврейскаго текста Послания, в котором будто бы могло стоять слово шеор (высшее) в выражении: высшее приготовил Ты мне, из котораго переводчик Послания прочитал шеер (тело, плоть) и перевёл: тело уготовал Ты мне, то такое предположение, само по себе ничем недоказанное, грешит уже тем, что заставляет переделать все рукописи перевода 70-ти по неправильному переводу Послания, сделанному не раньше конца 1-го столетия. (Прав. Собесед. 1872 г. Дек. Опыт изъясн. Пс. 39).