Исход, Глава 1, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Церковнославянский перевод
и3 рече2 (и5мъ): є3гдA бaбите є3вре1анынzмъ, и3 сyть къ рожде1нію, ѓще ќбw мyжескій по1лъ бyдетъ, ўбивaйте є3го2: ѓще же же1нскій, снабдэвaйте є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече (им): егда бабите евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Когда будете принимать роды у евреек, смотрите, кто родится. Если мальчик — убивайте, а если девочка — пусть живет».
Новый русский перевод (Biblica)
– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказал: Когда принимаете роды евреек и будут чтобы рожать, если ведь ребёнок мужского пола будет, убьёте его, если же ребёнок женского пола, сохраните его.
Український переклад І. Огієнка
і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
Український переклад І. Хоменка
Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син - убивайте, а як дочка - нехай живе.
Український переклад П. Куліша
І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў: калі вы будзеце спавіваць у Габрэек, дык назірайце пры родах: калі будзе сын, дык аддавайце яго сьмерці, а калі дачка, дык няхай жыве.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: ოდეს შეხჳდეთ შჳნებად ებრაელთა მათ და შობასა იყუნენ, უკუეთუ წული იყოს, მოკალით იგი და, უკუეთუ ქალი იყოს, განარინეთ იგი.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
сказал: когда повиваете у евреек, смотрите на утробу раждающую; если это сын, умерщвляйте его; а если это дочь, пусть будет жива.
English version New King James Version
and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его; а если дочь, то пусть живет.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Biblia Española Nacar-Colunga
<>.
Biblia ortodoxă română
Si le-a zis: "Cand mositi la evreice, sa luati seama cand nasc: de va fi baiat, sa-l omorati, iar de va fi fata, sa o crutati!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
Traduzione italiana (CEI)
"Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Polska Biblia Tysiąclecia
te słowa: ”Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.»
Српска Библија (Светосавље)
И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
Българска синодална Библия
и (им) рече: кога бабувате на еврейки, гледайте при раждането: ако е момче, убивайте го, ако е момиче, нека живее.
Český překlad
"Kdyz budete pomahat Hebrejkam pri porodu a pri slehnuti zjistite, ze to je syn, usmrtte jej; bude-li to dcera, atsi je nazivu."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν· ὅταν μαιοῦσθε τὰς ῾Εβραίας καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
Latina Vulgata
praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־הָעִבְרִיּוֹת וּרְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם אִם־בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ וְאִם־בַּת הִיא וָחָיָה׃ ‬