Толкование Евангелие от Матфея 2 глава 23 стих - Экзегет

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 23-23

Если бы евангелист употребил определенное место из Писаний, то он никогда не сказал бы: сказанное через пророков, но сказал бы просто: сказанное через пророка; теперь же, говоря во множественном числе, он показывает, что употребил не точные слова из Писаний, но смысл их. "Назареянин" значит святой. И что Господь будет святым, об этом говорит все св. Писание. Можем мы сказать еще и другое, - именно: то, что даже теми же словами согласно еврейскому тексту пишется у пророка Исайи. Изыдет ветвь от корня Евсеева и Назарей восстанет от корня его (Ис. 11:1) * * * Пусть ответят λογοδαιδαλοι1 и придирчивые оценщики всех толкователей, где они это читали? Пусть знают, что у Исайи. Ибо в том месте, где мы читали и переводили: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и цвет поднимется от корня его», в еврейском тексте сообразно ιδίωμα2 этого языка написано: «Произойдет ветвь от корня Иессеева, и Назорей произрастет от корня его» (Ис. 11:1)3. Почему Семьдесят оставили это без внимания, как не потому, что нельзя переводить слово за словом? Ведь это кощунство — то ли не заметить, то ли скрыть тайну.

Примечания

    *1 Знатоки, искусники слова (греч.). *2 Особенность (греч.). *3 В синод, переводе: «...произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его»:

Источник

К Паммахию о наилучшем способе перевода

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 23-23

А вот еще у того же евангелиста написано: и пришед вселися во граде, нарицаемом Назарет, яко да сбудется реченное пророки, яко назорей наречется (Мф. 2:23). Пусть ответят λογοδαιδαλοι и спесивые критики всех рассуждающих – где они читали это, и пусть узнают, что это есть у Исаии. Ибо в том месте, где мы читаем и перевели: и изыдет жезл из корене Иессеева и цвет от корене его взыдет (Ис. 11:1), в еврейском, по особенному свойству (ίδίωμα) этого языка, значится: произойдет ветвь от корня Иессеева и Назорей от корня его возрастет. Зачем семьдесят опустили это, если и нельзя перевести слово в слово? Скрывать или не знать таинства – святотатственно!

Источник

  Блаж. Иероним Стридонский. 53. Письмо к Паммахию. О лучшем способе перевода
Preloader