Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 1-1

προσελθόντες aor. act. part, (temp.) от προσέρχομαι приходить, πειράζοντες praes. act. part, от πειράζω пытаться, пробовать, испытывать, получать информацию, которая может быть использована против человека, пытаться вынудить кого-л. совершить ошибку (LN, 1:330; Trench, Synonyms; TLNT). Part, образа действия, описывающее, как они просили. έπηρώτησαν aor. ind. act. от έπερωτάω просить; прист. директивная, указывает на концентрацию действия гл. на каком־л. объекте (МН, 312). σημείον знак, здесь используется в знач. доказательства силы Иисуса и Его эсхатологической роли (DA). έπιδείξαι aor. act. inf. от έπιδείκνυμι показывать. Об использовании предл. с гл. см. МН, 312. Inf. после вопросительного гл.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 2-2

αποκριθείς aor. pass, (dep.) part, от άποκρίνομαι отвечать (см. Мф. 4:4). όψιος вечер, γενομένης aor. med. (dep.) part. gen. fem. sing, от γίνομαι становиться, случаться; part, в роли gen. abs. εύδία ясная или тихая погода (RWP; DC 7,70). πυρράζει praes. ind. act. от πυρρά ζω быть красным как огонь.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 3-3

πρωί ранее утро, χειμών дождливая, ненастная погода, στυγνάζων praes. act. part, от στυγνάζω быть или становиться темным, мрачным, γινώσκετε praes. ind. act. от γινώσκω знать; с inf. знать как (BD, 199, 200). διακρίνει ν praes. act. inf. от διακρίνω разделять, различать. О предсказании раввинами погоды см. SB, 1:727-28. δύνασθε praes. ind. med. (dep.) от δύναμαι быть способным.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 4-4

μοιχαλίς прелюбодейка, здесь: прелюбодейный (род), έπιζητεί praes. ind. act. от έπιζητέω искать. Об использовании предлога с гл. см. МН, 312. Praes. подчеркивает привычность действия, δοθήσεται fut. ind. pass, от δίδωμι давать. О знамении Ионы см. DJG, 754-56; Eugene H.Merrill, "The Sign of Jonah", JETS 23 (1980): 23-30. ει μή (#1623:3590) κροме. καταλιπών aor. act. part, (сопутств.) от καταλείπω оставлять позади, άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι уходить.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 5-5

έλθόντες aor. act. part, (temp.) от έρχομαι приходить, идти, έπελάθοντο aor. ind. med. (dep.) от έπιλανθάνομαι забывать, λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω брать. Inf. в роли obj. или эпэкз.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 6-6

όράτεpraes. imper. act. от όράω видеть, замечать, προσέχετε praes. imper. act. от προσέχω обращать внимание, относиться осторожно. Praes. imper. призывает к постоянной бдительности, ζύμη закваска. О символике закваски см. 13:33. Иисус имел в виду их учение: строгую приверженность букве закона, казуистику и софистику фарисеев и политический оппортунизм и светский материализм саддукеев (Tasker).

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 7-7

διελογίζοντο impf. ind. med. (dep.) от διαλογίζομαι строить доводы, спорить. έαυτοίς refl.pron. 3pers. dat.pl. Либо "каждый про себя", либо "между собой" (EGT). ότι либо причина (потому что), либо речитатив, указывающий на границы цитаты, έλάβομεν aor. ind. act. от λαμβάνω.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 8-8

γνούς aor. act. part. masc. пот. sing, от γινώσκω знать, признавать. Temp, или причинное part, оλιγόπιστός маловер (nom.pl. малая вера, доверие, уверенность в могуществе Христа и Его способности снабдить пищей, как Он уже делал прежде — Allen).

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 9-9

ούπω еще не. νοείτε praes. ind. act. от νοέω схватывать умом, понимать, μνημονεύετε praes. ind. act. от μνημονεύω помнить, κοφίνος корзина (см. 14:20).

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 10-10

τετρακισχίλιοι четыре тысячи. σπυρίς корзина см. Мф. 15:37. έλάβετε aor. ind. act. от λαμβάνωי см. ст. 7.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 11-11

είπον aor. ind. act. от λέγω.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 12-12

συνήκαν aor. ind. act. от συνίημι осознавать, понимать и оценивать (LN, 1:380, 383).

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 13-13

έλθών aor. act.part., см. ст. 5. μέρη асс. pl. от μέρος часть, pl. район; в сопровождении gen. указывает на поселения того района (DA; BAGD). ή ρώτα impf. ind. act. от έρωτάω спрашивать; inch, impf. "он начал задавать вопросы" (RWP). είναι praes. act. inf. от ειμί быть. Inf. в косвенной речи.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 14-14

είπαν aor. ind. act., см. ст. 5. οί μέν некоторые, άλλοι иные, другие, έτεροι другие; указывает не только на численное, но и на родовое отличие (EGT). ή или.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 15-15

λέγει praes. ind. act. от λέγω говорить. Hist, praes. ύμείς вы, эмфатическое и противопоставляющее.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 16-16

άποκριθείς aor. part. pass, (dep.) от αποκρίνομαι отвечать; см. ст. 2. ει praes. ind. act. 2 pers. sing, от ειμί. ό Χριστός Мессия, Помазанный, при использовании без определенного арт. носит характер личного имени, с арт. является титулом Обещанного Ветхим Заветом (SB, l:6ff; TDNT; DJG, 106-117; NIDNTT; EDNT, 3:1147-65,1242; NIDOTTE; историческое, но критическое исследование см. в Martin Karrer, Der Gesalbte Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991). ζώντος praes. act. part, от ζάω жить. Бог единственный Сам обладает жизнью и дает ее другим (DA; см. D. Verseput, "The Role and Meaning of the *Son of God' Title in Matthew's Gospel", NTS 33 1987: 532-56).

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 17-17

μακάριος блаженный, счастливый, см. Мф. 5:3. σάρξ καί αίμα ("плоть и кровь") — иудейское выражение, обозначающее человека в его целостности и природной слабости. Это сочетание стало обозначать человеческое действие в отличие от божественного (Hill; DA; TDNT). άπεκάλυψέν aor. ind. act. от άποκαλύπτω раскрывать.

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 18-18

κάγώ = και έγώ "Я тоже", πέτρςι fem. dat. sing, скала, камень, уступ. Используется Иосифом Флавием для описания массивных глыб обработанного камня, которые применялись для строительства башен Иерусалима (Jos., JW, 6:410), в отличие от обычных камней, которые носят вокруг люди (πέτρος маленький кусочек массивной глыбы RWP) — Jos., JWt 5:174, особ. 175; также обозначает крупные камни в фундаменте зданий (см. 7:24; JosAsen 22:13). οικοδομήσω fut. ind. act. от οίκοδομέω строить. "На этом камне явленной истины Я построю Мою церковь" (Allen), εκκλησία собрание, церковь (см. TDNT; NIDNTT; NTW). πύλαι пот. pl. от πύλη ворота, ςίδου gen. sing, от φδης ад, подземный мир, смерть (TDNT; SB, 4:1016-29). κατισχύσουσιν fut. ind. act. от κατισχύω одолевать, пересиливать, овладевать (RWP).
Preloader