Евангелие от Луки, Глава 20, Стих 40

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Церковнославянский перевод
Ктомy же не смёzху є3го2 вопроси1ти ничесHже. Рече1 же къ ни6мъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Ктому же не смеяху его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И уже никто не осмеливался ни о чем Его спрашивать. А Иисус сказал им:
Перевод С.С. Аверинцева
Ибо они уже больше не отваживались еще о чем-либо Его спрашивать.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:
Новый русский перевод (Biblica)
И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.
Перевод К. П. Победоносцева
И уже не смели вопрошать Его ни о чем. Он же сказал им:
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И уже никто не дерзал о чем бы то ни было спрашивать Его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
уже не ведь осмеливались они спрашивать Его ничто.
Український переклад І. Огієнка
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
Український переклад І. Хоменка
І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
Український переклад П. Куліша
І більш не сьміли питати Його нї про що.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўжо не адважваліся распытваць Яго ні пра што. А Ён сказаў ім:
Беларускі пераклад БПЦ
І ўжо больш не асмельваліся пытацца ў Яго ні пра што. Ён жа сказаў ім:
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვერღარა იკადრეს კითხვად მისა მიერითგან. და ჰრქუა მათ უფალმან:
English version New King James Version
But after that they dared not question Him anymore.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque ya no se atrevían a proponerle ninguna cuestión.
Biblia ortodoxă română
Si nu mai cutezau sa-L intrebe nimic.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Traduzione italiana (CEI)
E non osavano più fargli alcuna domanda.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Polska Biblia Tysiąclecia
bo już o nic nie śmieli Go pytać.
Српска Библија (Светосавље)
И не смједоше више ништа да га питају. А он им рече:
Българска синодална Библия
И не смееха вече да Го питат за нищо. А Той им рече:
Český překlad
A uz se neodvazili polozit mu jinou otazku.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
Latina Vulgata
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Арамейский (Пешитта)
ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܡܪܰܚܘ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ܂