Толкование Евангелие от Луки 19 глава 0 стих - Экзегет

Стих 0

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 1-1

εϊσελθών aor. act. part, (сопутств.) от εισέρχομαι входить, διήρχετο impf. ind. med. (dep.) от διέρχομαι проходить через, пересекать.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 2-2

καλούμενος praes. pass. part, (adj.) от καλέω звать; pass, носить имя. άρχιτελώνης главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не ветречается, это дословный перевод еврейского гаи mokh.es (JZ, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям 60гатств, действующим силой и хитростью, см. LNT, 280ff; TDNT; JZ; ВВС; DJG, 8046; NDIEC, 8:47-76. πλούσιος богатый, очень богатый.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 3-3

έζήτει impf. ind. act. от ζητέω искать. Impf. указывает на его длительные усилия, ίδεΐν aor. act. inf. от όράω видеть. Эпэкз. inf. объясняет έζήτει. ήδύνατο impf. ind.pass. (dep.) от δύναμαι быть способным, с inf. άπό с gen. от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer). ηλικία рост, размер.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 4-4

προδραμών aor. act. part, (сопутств.) от προτρέχω бежать впереди. άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω подниматься, карабкаться, συκομορέα смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9-12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt; РОВ, 106-08; РВ, 68-69). ΐδη aor. conj. act., см. ст. 3. Conj. в прид. дели, εκείνης gen. sing. fem. от εκείνος со словом "путь": быть понятым. Gen. используется в связи с предлогом при составном гл. либо имеет наречное значение (RWP; МТ, 16). ήμελλεν impf. ind. act. от μέλλω собираться, с inf. выражает fut., impf. с inf. выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: "он собирался пробраться" (MKG, 307). διέρχεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 1.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 5-5

ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι приходить, άναβλέψας aor. act. part, от άναβλέπω смотреть вверх. Сопутств. или temp. part, σπεύσας aor. act. part, от σπεύδω торопиться. Сопутств. part, используется как imper. (Мф. 28:19). каτάβηθι aor. imper. act. от καταβαίνω спускаться. Aor. imper. призывает к спедифическому действию с оттенком срочности. δει praes. ind. act. необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf. μεΐναι aor. act. inf. от μένω оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT, 283).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 6-6

κατέβη aor. ind. act., см. ст. 5. ύπεδέξατο aor. ind. med. (dep.) от ύποδέχομαι приветствовать, принимать как гостя. χαίρων praes. act. part, от χαίρω ликовать, радоваться. Part, образа действия.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 7-7

ίδόντες aor. act. part, (temp.), см. ст. 3. διεγόγγυζον impf. ind. act. от διαγογγύζω подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN, 1:433). Inch, impf., "они начали роптать", είσήλθεν aor. ind. act., см. ст. 1. καταλύσαι aor. act. inf. от καταλύω располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf. цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT, 281).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 8-8

σταθείς aor. pass. part, от ϊστημι вставать, подходить, чтобы что-л. сказать (BAGD). ήμισυς половина, ύπαρχόντων praes. act. part, от υπάρχω то, что человек имеет, имущество, εί если. Вводит cond. 1 типа, в котором субъект считает условие реальным, έσυκοψάντησα aor. ind. act. от συκοφαντέω изначально: человек, который показывает кукиш, знак "неприкрытого неуважения" (ММ); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS; см. также А. С. Mitchell, "The Use of συκοφαντεΐν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus's Defense", Bib. 72 1991: 54647). άποδίδωμιpraes. ind. act. оплачивать, отдавать. Футуристический praes. указывает на намерение (Dennis Натт, "Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?" JBL 107 1988: 431-37). τετραπλούνчетыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мо шенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ, 278-80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland, 582; см. особ. 576-83; RPL, 212-13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT, 283ff; SB, 2:250-51).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 9-9

έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι становиться, случаться, приходить. υιός Αβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 10-10

ζητήσαι aor. act. inf. от ζητέω искать, разыскивать. Inf. цели, σώσαι aor. act. inf. от σώζω спасать, избавлять. Inf. цели, άπολωλός perf. act. part, от άπόλλυμι разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf. изображает состояние или условие. Part, используется в роли subst.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 11-11

άκουόντων praes. act. part, (temp.) от άκούω слышать, слушать. Gen. abs. προσθείς aor. act. part, от προστίθημι добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл. см. МН, 445f. είναι praes. act. inf. от ειμί быть. Inf. предл. выражает причину, "потому что Он был возле Иерусалима" (МТ, 142). δοκείν praes. act. inf. от δοκέω казаться, являться, предполагать, αύτούς асс. pl. от αύτός он; те, кто слушал Его. Асс. в роли субъекта inf. παραχρήμα немедленно. άναφαίνεσθαι praes. pass. inf. от άναφαίνω pass, рассветать, являться, проявляться. Inf. с μέλλει для выражения будущего.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 12-12

ευγενής благородного происхождения. Важное заявление, так как принадлежность к аристократии очень высоко ценилась (Arndt; см. NDIEC, 2:58-60). έπορεύθη aor. ind. pass, (dep.) от πορεύομαι идти, путешествовать, λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω получать. Inf. цели, ύποστρέψαι aor. act. inf. от ύποστρέφω возвращать. Inf. цели.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 13-13

καλέσας aor. act. part, (temp.) от καλέω звать, призывать, έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι давать, μνά мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18-20 долларов, или около 100 драхм (BAGD; SEH, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall), πραγματεύσασθε aor. imper. med. (dep.) от πραγματεύομαι вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer; NDIEC, 2:58-59; 4:12-13; MM; Preisigke, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см. LNT, 17-31; Jones, 114-39; E.Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67-81; SEH, 1:130-91; 255-352. έν ω с#1877-, 4005) в то время как, пока (BD, 193).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 14-14

πολΐται пот. pl. от πολίτης гражданин, έμίσουν impf. ind. act. от μισέω ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein). Impf. указывает на привычную ненависть, απέστειλαν aor. ind. act. от άποστέλλω посылать, посылать как официального представителя, πρεσβεία посольство (TLNT). βασιλεύσαι aor. act. inf. от βασιλεύω быть царем, царствовать.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 15-15

έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 9. έπανελθείν aor. act. inf. от έπανέρχομαι возвращаться снова. Aor. inf. используется с предл. έν для выражения времени: "после того как он вернулся" (МТ, 145). λαβόντα aor. act. part, (temp.), см. ст. 12; "после того как он получил", φωνηθήναι aor. pass. inf. от φωνέω звать. Inf. в косвенной речи (RG, 1036). δεδώκει plperf. ind. act., см. ст. 13. γνοϊ aor. conj. act. от γινώσκω знать. Conj. в прид. цели, διεπραγματεύσαντο aor. ind. med. (dep.) от διαπραγματεύομαι зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 16-16

παρεγένετο aor. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι выходить на сцену, приходить, представляться. Aor. в знач. перф. подчеркивает прекращение действия или состояния: "когда он прибыл..." (GGBB, 560). προσηργάσατο aor. ind. med. (dep.) от προσεργάζομαι производить вдобавок, зарабатывать. Предл. сочетание означает: "дополнительно", "кроме того", "более того" (RWP).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 17-17

εύγε хорошо, воистину, отлично, молодец, έλαχίστω superl. от μικρός малый, маленький; superl. очень маленький, πιστός преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN, 1:377). έγένου aor. ind. med. 2pers. sing., см. ст. 9. ϊσθι praes. imper. act. от ειμί быть. Используется в перифр. обороте с part, έχων (VA, 465).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 18-18

ήλθεν aor. ind. act., см. ст. 5. έποιησεν aor. ind. act. от ποιέω делать.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 19-19

γίνου praes. imper. med. (dep.), см. ст. 9.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 20-20

είχον impf. ind. act. от έχω иметь, άποκειμένην perf. pass. part, от άπόκειμαι откладывать в сторону, убирать, σουδαρίω dat. sing, от σουδάριον (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT, 24).
Preloader