Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Клеон Роджерс

Стих 0

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 1-1

καί также, связывает эту притчу с той, что была рассказана ранее (Arndt). είχεν impf. ind. act. от έχω иметь, οικονόμος управитель, управляющий владением. Это человек, которому давалось право и власть управлять всеми владениями от имени владельца. На эту должность выбирался трудолюбивый, ревностный, компетентный и достойный доверия человек, не слишком молодой и не слишком старый — от 35 до 65 лет (LNT, 52; TDNT; TLNT; Columella, De Re Rustica, 11:16-265). В данном случае управляющий мог нести ответственность за сбор земельной ренты (РАР, 91-94). διεβλήθη aor. ind. pass, от διαβάλλω обвинять с враждебными намерениями, причем обвинение может быть как лживым и несправедливым, так и справедливым (BAGD). Имеется в виду обвинять человека за его спиной (NTNT, 69). ώς потому что. Используется с part., которое передает основания обвинения против человека (RWP). διασκορπίζων praes. act. part, от διασκορπίζω рассеивать, растрачивать. Имеется в виду расточительство, небрежность и пренебрежение своими обязанностями (Geldenhuys). Praes. указывает на длительность процесса.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 2-2

φωνήσας aor. act. part. (temp.) от φωνέω звать, άπόδος aor. imper. act. от άποδίδωμι отдавать, возвращать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности, λόγος отчет, οικονομία управление, доверенные ему обязанности. Это предполагало предоставление записей, счетов, документов об оплате, кассы и подборки отчетов (TLNT, 2:572). Управляющий не только должен предъявить все отчеты, это означает также его отставку, увольнение, но в тюрьму его не посадили (Marshall; РАР, 96-98). δύνη praes. ind. pass, (dep.) 2 pers. sing, от δύναμαι быть способным, с inf. О форме см. BD, 46. οίκονομεΐν praes. act. inf. от οΐκονομέω быть управляющим, нести ответственность за управление имением (см. ст. 1).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 3-3

ποιήσω aor. conj. act. от ποιέω делать. Совещательный conj., "что мне делать?" αφαιρείται praes. ind. med. от άφαιρέω отнимать. Praes. указывает, что процесс имел место, но еще не стал достоянием общественности (РАР, 98). σκάπτειν praes. act. inf. от σκάπτω копать. Это был наиболее тяжелый вид работы (BAGD). έπαιτεϊν praes. act. inf. от έπαιτέω просить о чём-л., просить милостыню. Эпэкз. inf. объясняет, чего он стыдился. αίσχύνομαι ι#159) praes. ind. med. (dep.) стыдиться.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 4-4

έγνων aor. ind. act. от γινώσκω знать. "Знаю!"; это восклицание, означающее, что озадаченного человека, находящегося в затруднении, осенило (RWP). поιήσω fut. ind. act., см. ст. 3. μετασταθώ aor. conj. pass, от μεθίστημι удалять, передавать, δέξωνται aor. conj. med. (dep.) от δέχομαι принимать, приветствовать. Его задачей было найти себе место, где его приняли бы. Conj. с ϊνα в прид. цели.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 5-5

προσκαλεσάμενος aor. med. part, (temp.) от προσκαλέω созывать, призывать к себе кого-л. χρεοφειλέτης должник, οφείλεις praes. ind. act. от όφείλω быть должным, иметь долг.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 6-6

βάτος еврейская единица для измерения жидкости, от 30 до 35 л (BAGD), урожай 150 деревьев стоимостью около 1000 динариев (ВВС), έλαίου gen. sing, от έλαιον оливковое масло. Gen. содержания или описательный, είπεν aor. ind. act. от λέγω говорить, δέξαι aor. imper. med. (dep.) от δέχομαι принимать. Aor. imper. с оттенком срочности, γράμμα письменный знак, указание на письменный договор, καθίσας aor. act. part, от καθίζω садиться. Сопутств. part, со знач. imper. γράψον aor. imper. act. от γράφω писать. Aor. imper. является специфическим и срочным. Предполагается, что управляющий освобождает должников от незаконных процентов (ростовщических), которые осуждались библейским законом (LNT, 56-74), но в данном случае могли иметься в виду не деньги, а часть будущего урожая. В любом случае, он действует от имени своего господина, и должники счастливы уменьшению долга (РАР, 100-101). Он прощает им от имени своего господина около 500 динариев (ВВС), πεντήκοντα нескл. пятьдесят. Каждое сокращение долга стоило около 500 динариев (РАР, 101).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 7-7

κόρος мера сыпучих тел, для зерна, муки и т. п., от 350 до 430 л (BAGD); урожай примерно с 40 гектаров стоимостью около 2500 динариев (ВВС).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 8-8

έπήνεσεν aor. ind. act. от έπαινέω хвалить. Если бы господин пересмотрел этот поступок управляющего, должники бы расстроились, но благодаря принятию этого решения общество стало относиться к хозяину как к великодушному человеку; таким образом, управляющий прославил своего господина (РАР, 101-2, 106-7). αδικία несправедливость, здесь: неправедный, относится к его предыдущему состоянию, φρονίμως adv. мудро. В данном случае это значит "применить ум и навыки в целях самосохранения" (РАР, 106). έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω делать, поступать, действовать. φρονιμότεροι сотр. от φρόνιμος мудрый; сотр. более мудрый. Этот умный мошенник был достаточно мудрым, чтобы полностью довериться той милости, которой он удостоен был в начале истории. Это доверие окупилось. Ученики тоже должны обладать мудростью подобного рода (РАР, 107).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 9-9

ποιήσατε aor. imper. act., см. ст. 8. Здесь идет речь о том, как человек должен распоряжаться своими деньгами (Воск), έκ от, посредством, кроме. Предлагался перевод "и не" (Pasquale Colella, "Zu Lk 16:7", ZNW 64 1973: 125). μαμωνάς маммона, имущество, богатство. Сравнительный список значений этого слова см. в H.P.Ruger, "Μαμωνάς", ZNW 64 1973: 127-31; TDNT; EDNT; Fitzmyer, 1109; Мф. 6:24. έκλίπη aor. conj. act. от έκλείπω терпеть неудачу, когда неправедный маммона не может помочь (Arndt). Conj. с όταν в indef. temp, прид. δέξωνται aor. conj. med. (dep.), см. ст. 6, приветствовать, принимать. 3 pers. pl. является indef. и имеет значение pass, или относится к Богу (SB, 2:221). αιώνιος вечный, σκηνάς acc.pl. от σκηνή шатер (TDNT; SB, 2:221).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 10-10

έλαχίστω dat. sing, superl. от ολίγος несколько; элативн. знач. superl., очень мало (RWP).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 11-11

έγένεσθε aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι становиться, быть, доказывать правоту (Plummer). Ind. в cond. 1 типа, предполагающем реальность условия, аληθινός истинный, реальный, настоящий, подлинный (BAGD; TLNT). Adj. используется в роли subst. πιστεύσει fut. ind. act. от πιστεύω верить, доверять; с dir. obj. в асс. и indir. obj. в dat.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 12-12

άλλοτρίω dat. sing, от αλλότριος других; принадлежащий другим, ύμέτερος ваше, ваше собственное. Небесное сокровище будет их неотторжимой собственностью (Marshall), δώσει fut. ind. act. от δίδωμι давать.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 13-13

οίκέτης раб, слуга. Имеется в виду вся прислуга, работающая в доме (TLNT, 1:384). δουλεύειν praes. act. inf. от δουλεύω попадать в рабство, быть рабом. Inf. дополняет гл. Praes. inf. указывает на длительное действие служения, μισήσει fut. ind. act. от μισέω ненавидеть. Формы будущего времени в данном контексте являются гномическими, указывают на общую истину, αγαπήσει fut. ind. act. от άγαπάω любить, άνθέξεται fut. ind. med. (dep.) от άντέχομαι прилепляться, держаться за кого-л., быть преданным кому-л. (ММ), καταφρονήσει fut. ind. act. от καταφρονέω пренебрегать, нерадеть, не обращать внимания, предполагает недостаток уважения, с gen. (TDNT; TLNT).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 14-14

ήκουον impf. ind. act. от ακούω слышать, слушать. Impf. изображает длительное действие: "они слушали", φιλάργύροςлюбящий деньги (TLNT). О жадности фарисеев см. SB, 1:222; 4:1, 33639. ύπάρχοντες praes. act. part, (adj.) от ύπάρχω существовать, быть, έξεμυκτήριζον impf. ind. act. от έκμυκτηρίζω задирать нос, относиться неуважительно или с подозрением; глумиться (Arndt; LN, 1:435; TLNT, 2:534-35; TDNT; см. Пс. 2:4).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 15-15

δικαιούντες praes. act. part, от δικαιόω оправдывать, провозглашать праведным. Part-.в роли subst. Praes. part, является усилительным, "те, кто пытается оправдать себя", ύψηλός высокий, повышенный, завышенный, βδέλυγμα мерзость, нечто отвратительное. Изначально означает нечто отталкивающее по причине издаваемого зловония (Arndt).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 16-16

εύαγγελίζεται praes. ind. med. (dep.) от εύαγγελίζομαι провозглашать или объявлять как благую весть (TLNT). βιάζεται praes. ind. med. от βιάζομαι использовать силу, принуждать. Интенсивный praes., "каждый старается протиснуться туда" (Arndt). О значении med. см. BS, 258; о возможном значении pass, ("каждого побуждают или открыто приглашают входить") см. TLNT, 1:290-91; Fitzmyer, 1117.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 17-17

εύκοπώτερον сотр. от εύκοπος легкий; сотр. легче, παρελθείν aor. act. inf. от παρέρχομαι идти мимо, проходить. Inf. объясняет, что именно является более легким, κεραία рог, один из маленьких рожков или выступов, которые являются отличительной особенностью еврейских букв (Plummer). Асс. как субъект inf. πεσεΐν aor. act. inf. от πίπτω падать. Эпэкз. inf.

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 18-18

άπολύων praes. act.part, от απολύω отпускать, разводиться. Part, в роли subst. γαμών praes. act. part, от γαμέω жениться, μοιχεύει praes. ind. act. от μοιχεύω совершать прелюбодеяние. Гномический praes. указывает на общую истину, άπολελυμένην perf. pass, part. асс. fem. sing, от απολύω. Христос сказал о необходимости постоянного соблюдения закона; теперь Он приводит отдельный пример (Meyer).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 19-19

δέ и, теперь. О взаимосвязи идей в этой главе см. LNT, 78-99. ένεδιδύσκέτο impf. ind. med. (dep.) от ένδιδύσκομαι одевать кого-л. во что-л., одеваться, с асс. Обыденный impf., "он обычно одевался", πορφύρα пурпур, βύσσος тонкий лен. Его верхняя одежда была окрашена в пурпур, а его нижняя одежда была из тонкого льна, сотканного из кудели (Arndt). εύφραινόμενος praes. med. (dep.) part, от εύφραίνομαι радоваться, наслаждаться собой. Part, в перифр. обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом, λαμπρώς великолепно, помпезно, экстравагантно, чрезмерно (TLNT, 2:366).

Толкование на группу стихов: Лк: undefined: 20-20

πτωχός бедный, нищий (TDNT; MNW; EDNT). έβέβλητο plperf. ind. pass, от βάλλω бросать, помещать. Он был помещен туда и по-прежнему там находился, πυλών gen.pl. ворота. Имеется в виду большой украшенный вход в дом (Marshall), είλκωμένος perf. pass, part, (adj.) от έλκόω быть покрытым болячками. В медицине используется для описания страдающих от язв (MLL, 31; DMTG, 148).
Preloader