Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иероним Стридонский блаженный

Стих 0

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 17-17

Предание, согласно которому в этом месте погребен Адам притягательно и для уха приятно, однако оно не соответствует истине. Места, где осужденным на смерть отсекали головы, позже получившие название лобных, находились за городскими воротами. Мы же читаем в книге Иисуса, сына Навина, что Адам погребен был у Хеврона в Арбе1 .

Источник

Иероним Стридонский, Комментарий на Евангелие от Матфея 4. Cl. 0590, 4.1667.

Примечания

    *1 См. Ис. Нав. 14:15, содержащее евр. слово адам, однако по контексту речь, скорее, идет о «великом человеке» (ha’adam haggadol), чем об Адаме Книги Бытия. Иероним, вероятно, опирался на раввинистическую традицию, сохранившуюся в Genesis Rabbah 58.4, по которой Кириаф-Арба считалась местом погребения Адама и Евы, равно как других патриархов и их жен. Такое толкование Иероним приводит и в цитируемом далее отрывке из Послания 46.

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 17-17

В этом городе, и как раз в этом месте, как традиционно считается, жил и умер Адам. Вот и место, на котором распят Господь наш, называется Лобное, потому что здесь погребен череп первого человека. Так должно было случиться, что второй Адам,то есть кровь Христа, стекая с креста, смыла грехи погребенного — первозданного земнородного (Прем. 7:1), первого Адама1. Тогда исполнились слова апостола: Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос (Еф. 5:14).

Источник

Иероним Стридонский, Послания 46.3.

Примечания

    *1 Очевидно связывая евр. ha'adam (Адам) и dam (кровь).

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 17-17

Говорят, что в этом городе (Иерусалиме), даже на этом, что и теперь месте жил и умер Адам, и будто место, на котором распят Господь наш, потому именно и называется Лобным, что на нем зарыт был череп ветхого человека, так что струившеюся со креста кровью второго Адама, т.е. Христовою, и были омыты грехи первого, лежавшего тут, первозданного Адама, причем исполнилось слово апостола: возстани спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос (Еф. 5:14).

Источник

Письмо 44. Письма к Марцелле от имени Павлы и Евстохии

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 25-25

Мария, о которой написано как о матери Иакова младшего1, была женой Алфея и сестрой Марии, Матери Господней. Ее здесь евангелист Иоанн называет Марией Клеоповой, то ли из-за отца и семьи, то ли по какой иной причине. Если же тебе кажется, что это два лица, потому что в одном месте говорится «Мария, матерь Иакова младшего», а здесь — Мария Клеопова, то знай, что для Писания обычно называть одного и того же человека разными именами.

Источник

Иероним Стридонский, Против Гелвидия 15. Cl. 0609, 13206.3.

Примечания

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 27-27

О достоинствах человека мы судим не по полу, а по характеру. Вот и Иисус более других любил евангелиста Иоанна, который по рождению был благородным и известным первосвященнику, но козней иудейских не боялся до такой степени, что провел Петра во двор первосвященнический.1 Он один из апостолов стоял у креста, он принял в дом свой Матерь Спасителя. Он стал целомудренным сыном2, принявшим Деву Матерь как наследие от Господа.

Источник

Иероним Стридонский, Послания 127.5. Cl. 0620, 127.56.5.149.18

Примечания

    *1 См. Ин. 18:15-16 *2 Тертуллиан даже называет апостола Иоанна «добровольно принявшим целибат» (см. О единобрачии 17).

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 37-37

Обратимся к тому свидетельству Захарии, которое евангелист Иоанн цитирует из еврейского текста: И они воззрят на Него, Которого пронзили (Зах. 12:10). В Септуагинте читаем: «Воззрят на Меня за то, что смеялись и что оскорбляли». Есть расхождения между евангелистом, Септуагинтой и нашим переводом1. Однако расхождения в словах сохраняют единство духа.

Источник

Иероним Стридонский, Послания 57.7. Cl. 0620, 57.54.7.513.22.

Примечания

    *1 Неопубликованный перевод Иеронима пытался в точности следовать древнеевр. тексту.

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 37-37

Иоанном по еврейскому тексту: воззрят нань, еюже прободоша (Зах. 12:10; Ин. 19:37). Вместо этого у семидесяти читаем: και έπιβλέφονται πρός με, άνθών ένωρχήσαντο, – что в латинском переводе переложено так: «и будут смотреть на меня вместо того, что обольстило, или посмеялось над ними», – и перевод семидесяти толковников и наш разногласят с переводом евангелиста: и однако различие выражений примиряется единством духа.

Источник

  Блаж. Иероним Стридонский. 53. Письмо к Паммахию. О лучшем способе перевода

Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 41-41

Задолго до того, как в этот гроб проложил дорогу Иосиф, слава этого места была пророчена Исайей: И покой его будет слава (Ис. 11:10), то есть место погребения Господа будет почитаемо всеми.

Источник

Иероним Стридонский, Послания 46.5. Cl. 0620, 46.54.5.334.21.
*** Сам Христос — Девственник1; Дева и Матерь Его — Она и Мать, и Дева. Ведь Иисус вошел через закрытые двери2, и во гроб Его — новый, высеченный в прочнейшем камне — никто не был положен ни до, ни после Него.

Источник

Иероним Стридонский, Послания 48.21. Cl. 0620, 49.54.21.386.3.

Примечания

    *1 См.: Иероним Стридонский, против Иовиниана 1.31. *2 Ср. Ин. 20:19
Preloader